翻译诗歌译本对比的论文综述

翻译诗歌译本对比的论文综述

问:关于英汉语言对比分析的论文
  1. 答:1英汉语言禁忌的深层文化映现
    13英汉对比研究分析
    觉得适合联系我
问:选择Yeats的诗歌“When You Are Old”的两个译本,进行比较,说明其中的差异及原因
  1. 答:袁译翻译的诗歌,更多表现的是音美和意美,在用词风格上与原诗最为贴近,语句平实简洁,虽有部分的失真,但在重要意象的保留上没有失误,又用自己的再创作,增添了原诗的美感,而且韵律格式上完整保留美感。如许渊冲先生所言:“最意似,最对等的文字并不一定是最好的译文,因此在‘对等’和‘最好’有矛盾时,应该舍‘对等’而取‘最好’,舍‘意似’而取‘意美’。笔者认为这也是袁译版本在网上和资料库里流传最广的原因。傅译更多的是形美,押韵特别好。才用的忠实贴切,除了“pilgrim soul”这一意象的传达不尽人意外,其余无任何误译。但美中不足的是傅译语言、意象的美感不如袁译,稍显做作。
问:急求关于诗歌翻译美学的文献综述
  1. 答:本书是一部集文学翻译美学的研究、鉴赏、比较于一体之作。全书旨在阐明文学翻译的研究不可拘泥于敲字戛句,而应擅长对不同文化系统文学的本质特征和规律...已
问:怎么写有关翻译方向的论文的写作方法
  1. 答:去中国知网看看人家的硕士论文怎么写的 你就有方向了
问:英语翻译方向论文 如果要写两个译本的对比 从什么点
  1. 答:方向论文,如果要写两个译本的对比,从什么点?
    Direction of paper, if you want to write two translations, from what point?
翻译诗歌译本对比的论文综述
下载Doc文档

猜你喜欢