翻译实践报告可以用到哪些理论

翻译实践报告可以用到哪些理论

问:英语翻译实践报告翻译理论?
  1. 答:翻译理论基于文章出发。
    首先可以了解一下中国传统的翻译家。
    类似严复的信达雅就对中国的翻译史有着深远的意义。他的翻译著作将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学完美结合,是很好的参照。
    寻找海外的知名翻译学家。
    可以通过阅读“英汉翻译津指”“英汉写作对比研究”等翻译专业书籍寻找合适的翻译理论。
    翻译
  2. 答:建议使用纽马克翻译理论。
    纽马克在《论翻译》(About Translation)一书,提出全新概念“翻译关联法”。还要读读《翻译短评》(Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》(More paragraphs on Translation)。
问:翻译有哪些理论?
  1. 答:著名的翻译理论有:
    严复的“信 达 雅”
    克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”
    尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”
    克特福德“语言学观”
    巴斯奈特“文化转向说”
    傅雷的“传神”——针对文学翻译
    现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。
    口译最有影响的三大理论是: 
    释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。
    认知负荷模型理论。这个有很强操作性。
    思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural knowledge)
问:写论文有哪些翻译理论
  1. 答:著名的翻译理论有:
    严复的“信 达 雅”。
    克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论。
    尤金·奈达的“功能对等理论。
    克特福德“语言学观”。
    巴斯奈特“文化转向说”。
    傅雷的“传神”——针对文学翻译。
    现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。
    口译最有影响的三大理论是:
    1.释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。
    2.认知负荷模型理论。
    3.思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识转化为程序性知识。
问:翻译实践报告需要翻译理论吗
  1. 答:翻译实践报告需要翻译理论。翻译实践报告选择具有学术性、未被翻译过、难度要至少中等以上、要相对完整的翻译材料。不要选汉译英,请选英译汉。
    如果觉得汉译英比英译汉简单,可能说明英译汉比汉译英译文质量高。因为在读英语想翻译成中文会考虑怎么个表达是中国人的表达,说的是人话。如果汉译英汉语意思好理解,但是英语表达地不地道,作为非母语人士真的还是有问题的。
    翻译理论基于文章出发:
    首先可以了解一下中国传统的翻译家。类似严复的信达雅就对中国的翻译史有着深远的意义。他的翻译著作将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学完美结合,是很好的参照。
    寻找海外的知名翻译学家。可以通过阅读“英汉翻译津指”“英汉写作对比研究”等翻译专业书籍寻找合适的翻译理论。
    以上内容参考:
问:翻译理论有哪些
  1. 答:语言学派翻译理论,阐释学派翻译理论,严复的信达雅理论,奈达的动态对等理论,克特福德语言学观理论。
    翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。
    翻译是在准确信、通顺达、优美雅的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、字图形、符号和视频翻译。
翻译实践报告可以用到哪些理论
下载Doc文档

猜你喜欢