一、声情并茂的Special English(论文文献综述)
张绍辉[1](2021)在《《记忆屋》(第二章)英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理该实践报告的翻译材料来源于澳大利亚当代作家克里斯托弗·科契的作品《记忆屋》。该小说讲述了冷战背景下,青年一代思想转变的故事。在翻译中,笔者以功能对等理论为指导,总结了该篇小说的翻译难点以及解决措施。该实践报告包括翻译任务介绍、翻译过程描述、案例分析以及翻译实践总结四大部分。其中第三部分案例分析是翻译实践报告的重点,笔者以功能对等理论为指导,结合具体案例,从词汇、句子、段落层面详细探讨了笔者在翻译过程中遇到的困难,以及采用的增译、词类转换法、拆分法等翻译方法,然后探讨了如何在翻译中保持原文风格。目前该小说尚无中文译本,笔者希望此次翻译实践,能为英汉小说翻译提供经验和借鉴。
李亚迪[2](2021)在《《亚马逊河上的自然学家》(第3、4章)汉译实践报告》文中研究表明本篇翻译实践报告是纽马克交际翻译理论指导下《亚马逊河上的博物学家》(第三、四章)的汉译实践报告。翻译材料原文选自英国着名的博物学家和探险家——亨利·沃尔特·贝茨(1825-1892)的纪实小说《亚马逊河上的博物学家》,内容主要包括对19世纪亚马逊河流域宗教节日以及当地物种状况的描写,原文字数共计14889英文单词。国内至今尚无译者对该书进行翻译。该书是针对亚马逊地区的研究中极有价值的参考书。作为一篇纪实文学,原文具有纪实性与文学性两大特点,这就要求译者在翻译时既要尊重事实情况,又要在遣词造句时选择具有一定文学性的表达方式。原文作者的写作风格简洁细腻,虽为文学作品,但并无华丽的辞藻和复杂的句式。译者在翻译时也应遵守这种写作风格,在照顾读者感受的同时最大程度还原原文风格。在翻译过程中,译者遇到的困难主要集中于理解和表达两个层面。在理解上,原文包含大量译者以前未接触过的信息,例如宗教节日的流程、当地动植物的特征和习性;在表达上,交际翻译注重读者感受,所以原语和译入语之间的转换需要译者进行斟酌,选择适当的表达形式以使译文读者更能够接受。在纽马克交际翻译理论的指导下,译者在翻译过程中灵活运用直译与意译、归化与异化等翻译方法。在对原文进行翻译及总结的过程中,译者对理论的认识也在与翻译实践结合的过程中更加深刻。该篇翻译实践报告一方面对我国的亚马逊流域相关研究有所帮助;另一方面则能够深化纽马克的交际翻译理论在指导纪实小说翻译中的作用。
梁带新[3](2020)在《范畴转换理论指导下的人物传记汉译报告 ——以《伊丽莎白王太后》第十七章为例》文中提出传记历来是一种颇受人们喜爱的文学形式,人物传记是传记文学的一种类型,是诗与真合二为一的特殊文体,具有历史性、真实性和文学性等特点。随着改革开放的持续推进,国外着名历史人物的传记汉译活动也越来越活跃。英国名人传记汉译,可以增强译者对英国文学的感受,锻炼译者中英两种语言的表达能力。本翻译实践材料选自英国着名传记作家威廉·肖克罗斯(William Shawcross)的作品《伊丽莎白王太后》(The Queen Mother)第十七章。本翻译实践材料是由大量的日记、回忆录、人物采访等多种文体结合而成,语言亲切自然,大多数句子结构松散简单,读起来随意性强。翻译难点是一些插入语、所属结构还有大量合成的定语等,在转换成汉语时,容易出现“翻译腔”。在涉及副词形容词翻译的情感意义等,有必要进行词性转换。为解决以上问题,笔者以卡特福德翻译转换理论下的范畴转换为指导。范畴转换主要包括结构转换、类别转换、单位转换以及内部系统转换。笔者结合自己译文中涉及词汇的表达、书信体的翻译的相关例句,探讨了可采取的翻译方法和技巧。鉴于汉英两种语言存在的差异,笔者在范畴转换理论的指导下主要采用了词类转换、语态转换、正反译等来处理。译者通过此次翻译实践得出结论:传记翻译不单单是两种语言之间的转换,更涉及文化的交流,感情的传递。卡特福德转换理论正是一种偏离形式对等的等值翻译,因而在传记文学翻译中具有适用性。
赵丽萍[4](2020)在《广播汉语教学节目制作研究 ——以《Hello Mandarin》为例》文中认为推动两国关系进一步发展的关键是促进民心相通,以语言为载体开展两国之间的交流互动,有利于增强对彼此文化的认同感;增进两国人民之间的理解。为了实现汉语教学向大众化、普及型转变,充分利用现代信息技术推广汉语,2019年4月,菲律宾国立大学孔子学院(英文缩写CIUP)在中国国际广播电台(CRI)与菲律宾国家广播电台(PBS)联合创办的《Wow China》栏目中,开创了一个汉语教学节目——《Hello Mandarin》。通过调查菲律宾汉语教学的历史与现状、菲律宾孔子学院的教学与管理现状,笔者发现,广播汉语教学在菲律宾拥有广阔的发展前景,利用广播媒介推广汉语不仅能缓解师资短缺、教育资源分配不平衡的问题,而且还以一种经济、便捷的方式满足受众的汉语学习需求。本文使用个案分析的方法,探讨了《Hello Mandarin》这一广播汉语教学节目的特点和优势,并借助传播学和媒介学的相关理论知识,深入分析了菲律宾汉语国际教育的传播者和《Hello Mandarin》的节目受众。节目的特点有,受众的身份多元,在性别、国籍、年龄层次、文化程度、职业领域等方面均不相同;节目中的汉语和中华文化是异域传播,汉语教学和文化传播相辅相成、融合渗透;节目的传播形式和内容具有趣味性和交际性;传播者与受众之间的交流以单向灌输式为主,受众的反馈是迟缓的、零散的。节目的优势包括,广播汉语教学是有声教学,能有效提高学习者的汉语听说能力;节目内容的时效性强,信息容量大;广播媒体的学习成本低廉且便于携带。文章主要从播放内容和技术支持两个方面,对《Hello Mandarin》进行全面剖析,节目的播放内容涉及汉语词汇教学、句子教学和中华文化传播。节目的制作团队针对教学内容需要提供编写脚本、制作课件、录制教学音频等技术上的支持。基于广播汉语教学,提出授课教师应该具备的职业素养,希望能够启发高校更新汉语教师的培养理念,为高校制定汉语国际教育硕士培养模式提供新思路,国外汉语教学环境的复杂性、学习者的广泛性、传播媒介的多样性,要求高校不仅要针对不同的国别地区和教育层级制定汉语国际教育硕士培养方案,而且还要针对不同的传播媒介,定向培养能够灵活使用各类媒介推广汉语的国际化人才。针对广播媒介自身的不足和第一季《Hello Mandarin》节目存在的问题,第二季节目在教学内容、传播形式等方面做出调整。《Hello Mandarin》汉语教学节目对未来汉语推广带来以下启示,在充分把握广播这一传播媒介的特点和传播规律的基础上,发挥广播媒介时效性强和以声传情的优势,改进教学方法;通过创新节目形式,优化教学步骤,提高节目的质量;重视受众价值,调查分析预期受众的年龄、职业、学习动机、兴趣指向等,增强教学内容的针对性;相关职能部门应尽快开发节目的配套教材,提高汉语国际教育领域中广播从业人员的专业水平;加强广播与网络媒体资源的整合,以弥补广播单向传播、受众反馈迟缓的不足;增强广播与其他新媒介的优势互补,满足不同受众的收视习惯。汉语推广孔子学院与广播媒体合作的模式能有效解决师资短缺的问题,扩大汉语受众面。随着中国综合国力的提升;中华文化内在吸引力的不断增强;汉语经济价值的不断升值,菲律宾也迎来了“中国热”和“汉语热”,汉语国际推广事业应整合各种有利资源,鼓励孔子学院利用广播、网络等多媒体手段宣传、推广汉语。
荣小惠[5](2020)在《《导演人生》(节选)翻译实践报告》文中研究说明由成都天智影院管理有限公司作为委托方,笔者与另一个小组成员共同完成本次翻译项目。《导演人生》作为企业家传记,在传达真实信息的同时,也具有“艺术性”。从纽马克的文本类型理论来看,原文本兼具信息功能型文本和呼唤功能性文本特征。鉴于原文本的特点及风格,笔者采用纽马克的交际翻译理论为指导,分别从词汇、句子及修辞三个层面展开,探讨在翻译企业家传记过程中遇到的问题以及翻译方法和技巧。文章对翻译项目的一般情况进行了介绍后,重点分析和解决了在翻译过程中遇到的主要问题。在词汇层面,主要探讨了标题、专有名词、四字词语的翻译问题,采用了直译、意译的翻译方法。在句子层面,主要探讨了流水句、无主语句的翻译问题,采用合译、顺译法、重组法、增译等翻译技巧,解决了这三类句子的英译问题。在修辞层面,主要探讨了比喻句、排比句的翻译问题,采用了合译法、综合译法翻译技巧。本报告共分为四章,从四个方面描述了本次《导演人生》翻译任务的实践过程。第一章为翻译任务的描述,笔者对翻译任务来源、背景、文本介绍、文本分析、翻译目的和意义进行了详细的描述;第二章是本次翻译项目的详细过程,提到了译前准备、译中描述及译后事项;第三章是本报告的重点部分。笔者针对不同翻译难点,在纽马克的交际翻译理论的指导下进行了案例分析,采用不同翻译技巧,试图给出企业家传记类文本具有借鉴意义的译本。最后,笔者进行了翻译实践总结,描述了翻译实践的经验与收获,简述了存在的问题与不足,并且针对企业家传记类文本翻译提出了一些建议。通过本次翻译任务,希望不仅可以提高自身的翻译能力,也可以为今后企业家传记文本的翻译提供借鉴与帮助。
韩瑞瑞[6](2020)在《《阿诗玛文化遗产传承人口述史》(节选)汉译英翻译实践报告》文中研究表明本文是一篇翻译实践报告。翻译材料来源于《阿诗玛文化遗产传承人口述史》一书中的《在媒体与现实之间:王玉芳》章节,属于口述型文本,此书于2016年出版,目前尚无英文译本。此章节是对非物质文化传承人王玉芳的采访记录,展现传承人的生活现状以及《阿诗玛》非物质文化。本报告以生态翻译学为指导,从适应与选择,三维转换角度分析翻译过程。适应与选择主要是以译者为中心来实现的,以此达到生态平衡目的,具体表现在词汇、句子、修辞方面;三维转换主要从语言维、文化维和交际维层面进行分析。经过此次翻译实践,笔者发现这三个维度与原语文本非常契合。此次翻译实践报告,运用具体的翻译方法对原语文本进行翻译。笔者希望实现对该民族阿诗玛非物质文化遗产保护,以及为后期有关翻译任务提供借鉴和参考的目的。
方誉媛[7](2020)在《《乡愁——雄安》字幕翻译实践报告》文中研究指明近年来,“文化自信”一词逐渐走入人们的视野。该词的出现,鼓舞了世界各地的中国人。中国文化自信的兴起也带动了优秀传统文化走向繁荣。《乡愁——雄安》作为记录雄安悠久历史的微纪录片,不仅反映了当地文化,也展现了一个民族、一个国家的生态地理、物质生活和民俗风情等。不同国家的语言造就不同的思考方式、行为方式和表达方式,由此产生属于各自国家的文化负载词以及文化现象。该纪录片的字幕翻译有助于传播中国优秀的传统文化和艺术。本篇翻译实践报告包括任务描述、翻译过程描述、理论基础、案例分析和总结五章。其中案例分析作为全文重点章节,笔者在目的论三大原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则的指导下,使用顺译、删减、语际翻译、语内翻译、直译和意译等翻译策略,针对案例进行分析。本次翻译实践大大提高了笔者对文本的分析能力和翻译水平,为以后的翻译实践打下坚实的基础。通过研究纪录片字幕翻译,笔者期望有更多地学者能够关注到纪录片字幕翻译,并且希望这篇翻译报告能够对未来翻译硕士和其他参与纪录片字幕翻译实践者提供参考,对他们有所帮助。
李晴[8](2020)在《归化与异化策略指导下《八月的干草》(节选)翻译实践报告》文中研究表明本文是以美国文学小说《八月的干草》中第一章和第二章为原文的翻译实践报告。《八月的干草》这本书是安娜·简·梅休的第一部小说作品。本书以20世纪中期美国的南方为背景,讲述了一个13岁的白人女孩与照顾她的黑人女佣之间的故事。虽然这部分文章语言风格简短精炼,但包含了大量人名、俚语和口头英语,翻译起来有一定困难。为了达到更好的翻译效果,译者以归化和异化两大策略为指导,坚持了忠实原文和准确流畅的翻译原则,同时结合增译法、反译法和转换法等翻译技巧完成对原文的翻译。译者将翻译放到语言与文化的大背景下进行考察,试图以既贴近原文语言风格又符合读者思维习惯的语言翻译本书,避免极端的归化与异化,旨在使读者能够通过阅读译文理解原作的理性精髓,实现和原作者的感性交流。本翻译报告分别从词汇层面和句法层面分析了归化与异化这两种策略在翻译中的对比与应用,对遇到的问题和难点进行了归纳和分析,总结出归化和异化在翻译中的重要性。这一过程丰富了译者对此类文本的实践经验,对提高译者的翻译水平有所助益,期望对此类文本的翻译提供一定的借鉴。
张俊娜[9](2019)在《《翻译的文化政治:以全球背景下的东非为例》(节选)英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理弗朗茨·法农是20世纪50年代和60年代反殖民主义和黑人权利运动中具有影响力的思想家,作为流散国外的非洲作家中的代表,其作品《大地上的受苦者》因阐述了法农生命中的重要阶段和对非洲解放的思考,从而对非洲大陆产生了重要影响。此书成了为数不多的拥有两个斯瓦西里语译本的作品。学术着作《翻译的文化政治:以全球背景下的东非为例》第三章论述了弗朗茨·法农在坦桑尼亚的翻译情况,从译本的语言选择和译本在不同语境下产生的社会影响两个方面分析了《大地上的受苦者》的翻译。本文以目的论为指导,对学术着作《翻译的文化政治:以全球背景下的东非为例》中第三章“法农作品在社会主义坦桑尼亚的翻译——两个译本的对比”的汉译过程进行分析研究。本报告由四部分内容组成:第一章详述了翻译任务,包括文本来源、文本特点、研究背景及研究意义;第二章着重介绍了译前准备、翻译过程以及质量控制等任务过程;第三章的案例分析从词汇、句法和语篇三个层面,在目的论的指导下分析了学术专着的翻译策略;第四章对翻译实践进行了总结,阐述了翻译过程中的经验教训,同时指出翻译实践过程中尚未解决的问题。通过对《翻译的文化政治:以全球背景下的东非为例》这本学术专着第三章汉译过程进行分析研究,提高了译者对学术文本的认识,希望能为研究翻译与文化政治的关系提供一定的参考。
王燕丽[10](2019)在《《提升阅读理解能力的七个技巧》(节选)翻译实践报告》文中指出本篇论文为《提升阅读理解能力的7个技巧》(节选)翻译实践报告。《提升阅读理解能力的7个技巧》这本书针对美国儿童阅读问题提出了有效的应对策略。这本书不仅给老师和家长提出了如何教孩子学习阅读,并让孩子爱上阅读的有效方法,还介绍了这些方法的具体操作方式,对我国儿童阅读教育具有借鉴意义,因此具有很高的翻译和研究价值。译者选取了该书的前面两章进行翻译。第一章主要讲述培养终生阅读的习惯,第二章重点描述第一个技巧:心智图像。结合纽马克的文本类型分析理论来分析,本报告选取的原文属于信息型文本。本翻译项目的指导理论为交际翻译理论。交际翻译理论强调语言的功能,注重译入语读者的阅读体验。译者在交际翻译理论的指导下,对源语文本的教育术语、难译的词汇和长句进行分析。译者还阅读了相关领域的平行文本,借助网络资源获取相关的背景信息来完成该翻译实践报告。本翻译实践项目分为五个部分:翻译项目介绍、翻译指导理论、翻译过程、案例分析、翻译总结。在交际翻译理论的指导下,译者采取不同的翻译方法来处理翻译遇到的困难,翻译方法包括文化替代、增补、词性转化、重组和切分,从而让译文准确、通顺和地道。
二、声情并茂的Special English(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、声情并茂的Special English(论文提纲范文)
(1)《记忆屋》(第二章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction to the Translation Task |
1.1 Background of the Translation Task |
1.2 Characteristics of the Translation Task |
1.3 Literature Review |
Chapter Two Description of Translation Process |
2.1 Pre-translation preparation |
2.1.1 The Choice and Introduction of Translation Theory |
2.1.2 Preparation of Translation Tools |
2.2 Process of Translation |
2.2.1 Translation Schedule |
2.2.2 The Implementation of Translation Schedule |
2.3 After-translation Management |
Chapter Three Case Analysis |
3.1 Translation of Words Based on Functional Equivalence Theory |
3.1.1 Amplification |
3.1.2 Conversion |
3.1.3 Four-character Phrases |
3.2 Translation of Sentences Based on Functional Equivalence Theory |
3.2.1 Division |
3.2.2 Combination |
3.2.3 Shifting |
3.3 Representation of Style Based on Functional Equivalence Theory |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Reflections on Translation Practice |
4.2 Limitations and Proposals |
Bibliography |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text |
Appendix Ⅱ Glossary |
Acknowledgements |
(2)《亚马逊河上的自然学家》(第3、4章)汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter1 Description of the Translation Task |
1.1 Requirements of the translation task |
1.2 Significance and purpose of the translation task |
1.3 The structure of the report |
Chapter2 Description of Translation Procedure |
2.1 Pre-translation |
2.2 While-translation |
2.3 Post-translation |
Chapter3 Overview of Communicative Translation |
3.1 Brief introduction to Communicative Translation |
3.2 Translation principles under the guidance of Communicative Translation |
3.3 The Feasibility of the Communicative Translation |
Chapter4 Case Analysis |
4.1 Communicative Translation at lexical level |
4.1.1 Translation of nouns |
4.1.2 Translation of adverbs |
4.1.3 Translation of pronouns |
4.2 Communicative Translation at syntactic level |
4.2.1 Translation of clauses |
4.2.2 Translation of passive sentences |
4.2.3 Translation of difficult or long sentences |
4.3 Communicative Translation at textual level |
4.3.1 Cohesion |
4.3.2 Coherence |
Chapter5 Conclusion |
5.1 Findings and benefits in the translation process |
5.2 Limitations of the study |
5.3 Suggestions for further research and practice |
References |
Appendix |
Acknowledgement |
(3)范畴转换理论指导下的人物传记汉译报告 ——以《伊丽莎白王太后》第十七章为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Project |
1.2 Significance of the Project |
1.3 Structure of the Report |
Chapter Two Translation Process |
2.1 Preparations |
2.1.1 The Type and Features of the Source Text |
2.1.2 Translation Focus and Difficult Points |
2.1.3 References to Related Books and Parallel Texts |
2.2 Translation Execution |
2.2.1 Translation Schedules and Tools |
2.2.2 Dealing with Translation Focus and Difficult Points |
2.3 Post-translation Quality Control |
2.3.1 Proofreading by the Translator |
2.3.2 Proofreading by Others |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 An Overview of Catford’s Shift Theory |
3.2 Reasons for Choosing Category Shifts Theory for Guidance |
3.3 The Application of Category Shift Theory in This Translation |
Chapter Four Case Study |
4.1 Structural Shifts under Category Shift |
4.1.1 Shifts of Inanimate Subjects |
4.1.2 Shifts of Attributives and Attributive Clauses |
4.1.3 Shifts from Passive Voice to Active Voice |
4.1.4 Shifts between Affirmation and Negation |
4.2 Class Shifts under Category Shift |
4.2.1 Shifts of Prepositions or Prepositional Phrases |
4.2.2 Shifts of Nouns or Noun Phrases |
4.2.3 Shifts of Adjectives |
4.2.4 Shifts of Adverb |
4.3 Unit Shifts under Category Shift |
4.3.1 Shifts from Word to Sentence |
4.3.2 Shifts from Phrases to Sentence |
4.3.3 Shifts from Sentences to Compound Sentence |
4.4 Intra-system Shifts under Category Shift |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Summary of the Translation Practice |
5.2 Deficiency and Suggestions for Future Translation Practice |
References |
Appendix 1The Source Text and Target Text of the Translation Project |
Appendix 2 A List of Name Translation |
Appendix 3 A List of Place Name Translation |
Acknowledgemens |
(4)广播汉语教学节目制作研究 ——以《Hello Mandarin》为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题的目的和意义 |
二、国内外广播语言教学的发展与研究现状 |
(一)发展现状 |
(二)研究现状 |
三、研究方法和解决的主要问题 |
第一章 菲律宾汉语推广概述 |
1.1 菲律宾华文教育的历时发展与现状 |
1.1.1 菲律宾华文教育的历时发展 |
1.1.2 菲律宾汉语推广现状 |
1.1.3 菲律宾汉语广播教学的促成因素 |
1.2 菲律宾孔子学院概况 |
1.2.1 菲律宾孔子学院的概况 |
1.2.2 菲律宾公立孔子学院的发展方向 |
第二章 菲律宾广播电台汉语推广媒介功能的实现 |
2.1 菲律宾广播汉语节目传播的可行性 |
2.1.1 菲律宾汉语国际推广途径 |
2.1.2 汉语国际推广类型 |
2.1.3 菲律宾广播汉语节目传播的可行性 |
2.2 广播语言教育节目在汉语推广方面的特点和优势 |
2.2.1 《Hello Mandarin》节目概况 |
2.2.2 广播汉语教学的特点 |
2.2.3 广播汉语教学的优势 |
2.3 汉语国际教育的传播者与受众 |
2.3.1 汉语国际教育的传播者类型与受众类型 |
2.3.2 《Hello Mandarin》受众群体的特点 |
2.3.3 汉语国际教育传播者的“把关行为” |
第三章 第一季《Hello Mandarin》的教学实施 |
3.1 播放内容的设计 |
3.1.1 词汇教学设计 |
3.1.2 句子教学设计 |
3.1.3 话题及相关文化点的教学设计 |
3.2 制作广播节目的技术支持 |
3.3 主播素质要求 |
3.3.1 汉语教师的基本素质 |
3.3.2 播音主持的基本素质 |
3.3.3 广播汉语授课教师应具备的职业素养 |
第四章 《Hello Mandarin》教学节目的优化 |
4.1 广播汉语教学的不足 |
4.1.1 广播语言教学的不足 |
4.1.2 第一季《Hello Mandarin》节目的局限 |
4.2 广播汉语教学节目的改进措施 |
4.2.1 第二季《Hello Mandarin》节目改进措施 |
4.2.2 《Hello Mandarin》节目对当下广播汉语教学的启示 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
附录1 |
附录2 |
附录3 |
致谢 |
(5)《导演人生》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Task Description |
1.1 The Source and Background of Translation task |
1.1.1The Source of Translation Task |
1.1.2 The Background |
1.2 Introduction to the Text |
1.2.1 Brief Introduction to the Consignor |
1.2.2 Introduction to the Content |
1.3 Text Analysis |
1.4 The Purpose and Significance of the Translation |
1.4.1 The Purpose |
1.4.2 The Significance |
Chapter Two Process Description |
2.1 Pre-translation Preparation |
2.1.1 Translation Task Division and Translation Plan |
2.1.2 Preparation of Translation Auxiliary Tools |
2.1.3 Preparation of Term List |
2.1.4 Reading the Source Text |
2.1.5 Translation Theory |
2.2 Translation Schedule |
2.2.1 Execution of the Translation Plan |
2.2.2 Adjustment of Attitude |
2.3 Post-translation Quality Control |
2.3.1 Determining Qualified Reviewers |
2.3.2 Specific Operation Measures for Proofreading |
Chapter Three Case Study |
3.1 Lexical Level |
3.1.1 Translation of Titles |
3.1.2 Translation of Proper Nouns |
3.1.3 Translation of Four-character Expressions |
3.2 Syntactic Level |
3.2.1 Translation of Paratactic Sentences |
3.2.2 Translation of Sentences Without the Subject |
3.3 Rhetoric Level |
3.3.1 Translation of Metaphor |
3.3.2 Translation of Parallel Sentences |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Experiences and Gains |
4.2 Problems and Deficiencies in the Translation Practice |
4.3 Suggestions on the Translation of Entrepreneurs’Biographies |
References |
AppendixⅠ Authorization |
AppendixⅡ The Achievement Testimonial |
AppendixⅢ The Source Text |
AppendixⅣ The Target Text |
AppendixⅤ The Glossary |
AppendixⅦ The List of Translation Tools |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 |
Acknowledgements |
(6)《阿诗玛文化遗产传承人口述史》(节选)汉译英翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Purposes and Significance of the Translation Report |
1.2 Structure of the Translation Report |
Chapter Two Task Description |
2.1 Brief Introduction to the Translation Task |
2.2 The Features of the Source Text |
Chapter Three Translating Process |
3.1 Pre-translating Preparation |
3.1.1 Translation Arrangement |
3.1.2 Translation tools |
3.2 Eco-translatology |
3.3 Final Polishing |
Chapter Four Case Analysis |
4.1 Adaptation and Selection in Textual Translation and Eco-balance |
4.1.1 Lexical Aspect |
4.1.2 Syntactical Aspect |
4.1.3 Rhetorical Aspect |
4.2 Multi-dimensional Transformations |
4.2.1 Linguistic Dimension Analysis |
4.2.2 Cultural Dimension Analysis |
4.2.3 Communicative Dimension Analysis |
Chapter Five Summary |
5.1 Problems and Limitations |
5.2 Enlightenment |
REFERENCES |
Appendix A The Source Text |
Appendix B The Translated Version |
(7)《乡愁——雄安》字幕翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
ChapterⅠ Task Description |
1.1 Task Background |
1.2 Overview of Source Text |
1.3 About Subtitles |
ChapterⅡ Process Description |
2.1 Translation Preparation |
2.2 Translation Process |
2.3 Post-translation |
ChapterⅢ Theoretical Basis |
3.1 The Development of Skopos Theory |
3.2 The Contents of Skopos Theory |
ChapterⅣ Case Study |
4.1 Synchronization of Subtitle and Screen |
4.1.1 Syntactic Linearity |
4.1.2 Deletion |
4.2 Words with Chinese Cultural Characteristics |
4.2.1 Translation on Culture-loaded Words |
4.2.2 Translation on Chinese Classics |
4.3 Processing the Rhetoric in the Subtitle |
ChapterⅤ Conclusion |
5.1 Unsolved Problems and Relevant Thinking |
5.2 Inspiration and Prospect for Future Study and Work |
Bibliography |
Appendix |
Acknowledgements |
(8)归化与异化策略指导下《八月的干草》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
Chapter Two Task Description |
2.1 Background |
2.2 Features and Difficulties |
Chapter Three Translation Progress |
3.1 Pre-task Preparation |
3.2 Translation Process |
3.3 Post-task Control |
Chapter Four Case Analysis |
4.1 Introduction to Domestication and Foreignization |
4.2 Application of Domestication and Foreignization |
4.2.1 Domestication and Foreignization at Lexical Level |
4.2.2 Domestication and Foreignization at Syntax Level |
4.3 Summary |
Chapter Five Conclusion |
References |
Appendix |
Acknowledgements |
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况 |
(9)《翻译的文化政治:以全球背景下的东非为例》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Task Description |
1.1 Introduction of the Source Text |
1.2 Features of the Source Text |
1.3 Task Background and Significance |
Chapter 2 Process Description |
2.1 Preparations before Translation |
2.2 Translation Process |
2.3 Quality Control |
Chapter 3 Case Analysis |
3.1 Translation at Lexical Level |
3.2 Translation at Syntactic Level |
3.3 Translation at Discourse Level |
Chapter 4 Practice Summary |
4.1 Translation Experience |
4.2 Limitations of the Translation |
References |
Appendix Ⅰ: The Target Text |
Appendix Ⅱ: The Source Text |
作者简历 |
Acknowledgements |
学位论文数据集 |
(10)《提升阅读理解能力的七个技巧》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Introduction to the Source Text |
1.2 Significance of the Project |
Chapter Two Theoretical Guidance for the Translation Project |
2.1 Text Type Theory |
2.2 Communicative Translation Theory |
Chapter Three Translation Process |
3.1 Preparation before Translation |
3.1.1 Analysis of the Source Text |
3.1.2 Reading Parallel Texts |
3.1.3 The Translator's Tools |
3.2 Text Translation |
3.3 Revision of the Target Text |
Chapter Four Case Analysis |
4.1 Translation of Educational Terms |
4.2 Translation at lexical Level |
4.2.1 Adaptation |
4.2.2 Adding |
4.2.3 Conversion |
4.3 Translation of Long Sentences |
4.3.1 Recasting |
4.3.2 Cutting |
Chapter Five Conclusion |
References |
Appendix Ⅰ Source Text |
Appendix Ⅱ Target Text |
攻读硕士学位期间所取得的学术成果 |
Acknowledgements |
四、声情并茂的Special English(论文参考文献)
- [1]《记忆屋》(第二章)英汉翻译实践报告[D]. 张绍辉. 牡丹江师范学院, 2021(08)
- [2]《亚马逊河上的自然学家》(第3、4章)汉译实践报告[D]. 李亚迪. 广西师范大学, 2021(12)
- [3]范畴转换理论指导下的人物传记汉译报告 ——以《伊丽莎白王太后》第十七章为例[D]. 梁带新. 广西师范大学, 2020(07)
- [4]广播汉语教学节目制作研究 ——以《Hello Mandarin》为例[D]. 赵丽萍. 兰州大学, 2020(10)
- [5]《导演人生》(节选)翻译实践报告[D]. 荣小惠. 西华大学, 2020(01)
- [6]《阿诗玛文化遗产传承人口述史》(节选)汉译英翻译实践报告[D]. 韩瑞瑞. 昆明理工大学, 2020(06)
- [7]《乡愁——雄安》字幕翻译实践报告[D]. 方誉媛. 河北师范大学, 2020(07)
- [8]归化与异化策略指导下《八月的干草》(节选)翻译实践报告[D]. 李晴. 辽宁大学, 2020(01)
- [9]《翻译的文化政治:以全球背景下的东非为例》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 张俊娜. 山东科技大学, 2019(06)
- [10]《提升阅读理解能力的七个技巧》(节选)翻译实践报告[D]. 王燕丽. 海南大学, 2019(05)