学生俄汉作业常见错误分析

学生俄汉作业常见错误分析

一、学生俄译汉作业中的常见错误分析(论文文献综述)

尚雪娇,吴澜[1](2021)在《葡汉翻译中的反向负迁移现象研究》文中认为本文从葡萄牙语专业高年级学生葡汉翻译作业中的语言迁移现象入手,以研究语言迁移中的反向迁移为切入口,把翻译理论、语言迁移理论和翻译实践教学紧密地结合起来,发掘和分析葡汉翻译过程中发生的反向负迁移现象,即葡语(外语)对汉语(母语)应用产生的消极影响,试图探索合理利用葡语学习过程中语言迁移以及葡语-汉语间相互作用的途径和方法,从而提高葡语翻译教学的效率,提升葡语学生的交际能力。

赵曦瞳[2](2021)在《科米萨罗夫等值层次翻译理论指导下科技文本句法翻译策略 ——以《易发生岩爆煤层安全开采操作规程(俄文)》(节选)为例》文中研究表明

苤丽扎·木汉[3](2021)在《《孩子,你是在为自己读书》2020年(节选);《罪有应得》;《沙枣树发芽了》《曙光》杂志2020年(节选)》文中提出

赵蕾[4](2021)在《中亚学生汉语全称量限词“全”和“整”的偏误研究》文中研究说明

李蕊宏[5](2021)在《西语背景汉语学习者“被”字句习得偏误分析》文中研究说明“被”字句作为汉语中的一种特殊句式,在对外汉语教学中具有十分重要的地位,由于汉语“被”字句和西语被动句存在较多不同之处,西语背景汉语学习者在学习“被”字句常受到母语负迁移的影响,从而出现各种偏误。本文首先从汉语“被”字句的本体知识着手,总结前人对“被”字句的研究成果。再以对比分析理论为基础,从句型结构、语义色彩、语体三方面,将汉语“被”字句和西语被动句进行分析对比,并归纳总结其相同之处和不同之处,预测其可能会出现的偏误。同时以秘鲁三所孔院中高级汉语学习者作为研究对象,通过发放调查问卷的形式,总结西语背景汉语学习者在使用“被”字句时常出现的偏误类型,从“被”字句句法偏误、“被”字句语义偏误以及“被”字句的使用泛化三大类进行归纳总结,并对其偏误原因进行探索,根据发放的调查问卷和学生的书面作业,总结出母语负迁移、规则泛化、教师自身存在不足、教材编写以及当地语言环境的影响五大偏误原因。从而具有针对性地提出相应的三点教学方法,对比法、情境教学法以及功能教学法,并从教材和教师两个方面,提出了相关教学建议,教材上,分层分级讲解“被”字句、强调“被”字句的语用条件。教师方面,选取典型“被”字句,补充意念被动句、教师灵活运用教材,合理安排“被”字句练习、强调不如意语义色彩,补充中性和褒义色彩。

邵雪[6](2020)在《基础阶段汉译西翻译练习中的常见偏误分析及对策》文中研究指明在西班牙语教学过程中,偏误分析一直是用来了解学生学情的重要方法。及时的教学反馈,更有助于教师合理地安排教学侧重点,为持续改进教学提供信息。同时,帮助学生纠错从而提高他们表达的准确性也是教学任务中的必要环节。本文通过分析吉林师范大学西班牙语专业学生基础阶段的汉译西翻译作业样本,对常见偏误进行归纳和分析,并提出相应解决对策,对基础阶段西班牙语的翻译教学具有现实意义。

高凡[7](2020)在《德国学生汉语状语语序习得研究》文中研究指明汉语状语语序是对外汉语教学的难点之一。虽然相关的本体理论研究成果丰富,但针对对外汉语教学中汉语状语语序的习得研究还比较少。本文就对德国学生汉语状语语序的习得情况进行分析研究,以期提高对外汉语教学水平。通过问卷调查、北京语言大学HSK动态作文语料库2.0和原始语料收集的方法考察德国学生汉语状语语序的习得情况。在对德国学生汉语状语语序习得考察过程中,发现德国学生汉语状语语序习得过程中单项状语后移偏误率较高,多项状语共现时偏误现象也不少。并对其习得难度和习得顺序进行排序,得出单项状语语序习得过程中,名词作状语语序习得难度较大,习得较晚;否定副词作状语语序习得难度居中,习得顺序也居中;大多数介词短语和副词作状语时语序习得难度较小,习得较早。多项状语语序习得过程中,时间状语和对象状语共现时以及范围副词和程度副词作状语共现时语序习得难度居中,习得顺序也居中;三项状语共现时状语语序习得难度比两项状语共现时习得难度大,习得顺序也晚,尤其是当三项状语中有能愿动词、否定副词、对象介词充当状语和其它状语共现时。最后找出影响德国学生汉语状语语序习得顺序和难度的因素以及对教师教学、教材使用和学生学习时出现的问题提出优化策略,以期帮助德国学生更好地掌握汉语状语语序。

李雪[8](2019)在《基于慕课的翻译教学设计要素与影响因素研究》文中研究表明基于慕课的翻译教学研究是web 2.0时代下提高学生翻译水平的全新教学形式。慕课翻译教学研究肇始于2013年,国内的慕课翻译教学研究起步稍晚,于2014年兴起,这一领域的研究尚处于初探时期。目前,国内外该研究领域的发展主要呈现以下五个特征:第一,国内外研究的论文数量都呈上升趋势。第二,国内外的研究热点都注重探究与翻转课堂和SPOC相结合的混合教学形式,不同的是,国内研究侧重于对教学模式与口译教学的探析,与现代教育技术结合不够紧密,而国外研究则更加注重将现代教育技术应用于翻译教学。第三,国内的研究主题较为分散,被引文献之间缺乏相关性,而国外研究文献之间的联系更加紧密。第四,国内外均以论述性研究为主,采用文献法进行探究,但国外实证性研究文献的数量远超国内。第五,国内外研究都具有明显的语言学属性。基于现有研究,结合建构主义学习理论、混合式学习理论以及教学设计理论,本研究旨在探析我国慕课翻译教学的设计要素及其影响因素。本研究以江苏省三市五所高校的在校生为研究对象,采用问卷调查与半结构化访谈为研究工具,旨在回答以下四个问题:第一,慕课平台下翻译教学的五大设计要素之间关系如何?第二,学生的慕课翻译学习意愿与设计要素之间有何联系?第三,基于慕课的翻译教学设计受哪些因素的影响?其影响程度如何?第四,学生的性别、专业、语言水平在慕课翻译教学设计的影响因素上有何差异?数据分析后获得的主要发现有:第一,慕课翻译教学的设计要素存在差异性。首先,按均值由高至低排序依次为:“教学资源”、“教学活动”、“教学评价”、“技术功能”、“教学组织者”。其次,这五大要素之间存在“权重”的极差性,其中,“教学资源”、“教学活动”与“技术功能”最为重要,其次为“教学评价”,而“教学组织者”最不重要。第二,学习意愿与“教学活动”、“教学资源”、“技术功能”与“教学评价”四大要素存在显着性差异(P<0.05),但与“教学组织者”不存在统计学意义上的差异(P>0.05)。因此,“教学活动”、“教学资源”、“技术功能”、“教学评价”设计的效果越精良,学生的慕课翻译学习意愿就越高。第三,慕课翻译教学设计受“教师”因素影响最大,受“学生”因素影响次之,“环境”因素影响最小。从权重上来看,“教师”与“学生”的影响是相当的,“环境”对慕课翻译教学设计的影响是最低的。第四,不同性别的学生在对待慕课翻译教学设计影响因素的态度上存在显着性差异(P<0.05),且女生比男生更加能够认同“教师”、“学生”、“环境”对慕课翻译教学设计的影响。但是,慕课翻译教学设计的影响因素在学生的专业与语言水平上均未发现统计学意义上的显着性差异(P>0.05)。基于实证研究的结果,访谈了12名师生。访谈内容分析在进一步证实问卷结果的基础上,还能挖掘出目前慕课翻译教学设计尚存在的问题。接下来,选取《英汉互译方法与技巧》慕课课程作具体案例分析,在此基础上,提出了改进慕课翻译教学设计的建议。本研究对慕课翻译教学与研究具有重要的指导作用与价值。首先,教师需考虑到不同设计要素的特点,明确教学设计各环节对学习效果的影响程度存在差异。从而,(1)重点优化教学资源,为学生自主学习提供便利条件;(2)关注讨论区学习氛围,鼓励生生互动,开展实时互动;(3)突破语言类慕课课程评价存在的局限性,提高作业完成率;(4)利用教育大数据跟踪学习者的学习过程并提供周到的学习支持服务,从技术上提高学习的便捷性,从而提高学习意愿;(5)注重教师出镜、教师语言艺术、教师参与度在学生慕课学习中的作用,提高教师在学生翻译学习中的影响力。其次,教师需明确慕课翻译教学设计会受到自身、学生与环境的影响,从而,(1)重点加强自身素养,提高教学设计技能,采用合适的教学方法并改善教学理念;(2)注重学习者分析,关注学习者态度,教学内容应符合学习者现有的英语水平与翻译水平;(3)需考虑到社会需求与课程大纲对慕课翻译教学设计的影响。在理论价值上,首先,本研究为慕课翻译教学研究提供了新的思路,丰富了该领域的研究成果。其次,自行编制了“慕课翻译教学设计要素量表”与“慕课翻译教学设计的影响因素量表”,为后续研究提供了实证基础。在实践价值上,本研究对教师厘清慕课翻译教学设计的要素与影响因素具有重要作用,为慕课翻译教学设计提供了重要、真实、富有借鉴意义的现实启示。

谢友刚[9](2019)在《葡译汉常见错误及对策分析》文中提出当前,中国和葡语国家的合作不断深化,在各领域的交流也发展迅猛。随着经济社会合作的日益扩大,我国对葡语人才的需求不断增加,对人才的专业素养,尤其是翻译能力,也提出了更高的要求。因此,培养出专业素质过硬、能为国家和地区发展服好务的中葡翻译人才,成为了葡汉翻译的教学重点。实则,在葡译汉的教学过程中,学生的各类翻译错误层出不穷,翻译能力也和市场要求存在一定的差距。笔者通过收集和分析学生的翻译作业,对其中常见的翻译错误进行归类,总结了学生在葡译汉过程中的错译原因,进行反思并得出了相应的对策,以求在今后的教学中有效提高学生的翻译水平。

史琳琦[10](2019)在《石油科技俄语口译实践报告 ——以辽宁石油化工大学石油化工产业链实物仿真实训基地课堂交传为例》文中研究指明自共建“一带一路”倡议提出以来,中国同俄罗斯及独联体国家的合作不断深化发展,各项大规模的石油天然气项目在独联体各国展开,对口译人员的需求程度与日俱增。本实践报告以巴黎释意学派理论为指导,以校本特色石油化工为基础,以石油化工产业链仿真基地课堂教学口译交传为实践方式,结合石油开采与加工(催化裂化)相关俄汉口译实践中的译例,分析了科技俄语口译的翻译策略与技巧,揭示了科技俄语口译实践中遇到的问题,总结了科技俄语口译相关问题的解决策略。口译报告共分为四个部分。第一部分主要介绍了本次口译实践任务的内容、背景以及任务的具体要求和口译任务的现实意义。只有在明确口译任务的前提下,才能够制定出相应的译前准备方案。第二部分详细描述口译的译前准备工作,并对其重要性加以论证。口译译前准备工作主要包括专业知识的积累与学习、相关资料的收集整理等。只有做好充足的译前准备,译员才能够在口译实践中更加自如地应对各种问题。第三部分是本实践报告核心章节。本章详细论述了口译实践中存在的问题,主要包括听力问题、笔记记录问题和言语及词汇翻译问题。通过对问题的归纳总结,提出解决相应问题的策略,为从事科技俄语口译的译员提供借鉴。第四部分则对本次口译实践进行了总结。

二、学生俄译汉作业中的常见错误分析(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、学生俄译汉作业中的常见错误分析(论文提纲范文)

(5)西语背景汉语学习者“被”字句习得偏误分析(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 问题的提出
    1.2 研究的意义
    1.3 语料来源和研究方法
        1.3.1 语料来源
        1.3.2 研究方法
    1.4 研究现状
        1.4.1 “被”字句的本体研究
        1.4.1.1 从句法角度研究“被”字句的相关成果
        1.4.1.2 从语义角度研究“被”字句的相关成果
        1.4.1.3 从语用角度研究“被”字句的相关成果
        1.4.2 “被”字句的习得研究
        1.4.2.1 “被”字句的偏误研究
        1.4.2.2 “被”字句的习得顺序研究
第二章 汉语“被”字句和西语被动句的对比分析
    2.1 句法表达上的对比分析
        2.1.1 汉语“被”字句的句型结构
        2.1.2 西语被动句的句型结构
        2.1.3 小结
    2.2 语义表达上的对比分析
        2.2.1 汉语“被”字句的语义表达特点
        2.2.2 西语被动句的语义表达特点
        2.2.3 小结
    2.3 语体表达上的对比分析
        2.3.1 汉语“被”字句的语体色彩
        2.3.2 西语被动句的语体色彩
        2.3.3 小结
第三章 西语背景汉语学习者“被”字句使用偏误测试分析
    3.1 被试
    3.2 测试目的
    3.3 测试材料
    3.4 偏误类型的具体分析
        3.4.1 “被”字句句法偏误
        3.4.1.1 主语部分偏误
        3.4.1.2 谓语部分偏误
        3.4.1.3 补语部分偏误
        3.4.1.4 状语部分偏误
        3.4.1.5 “是..的”句与“被”字句的误用
        3.4.1.6 “由”字句与“被”字句的误用
        3.4.1.7 双宾语句与“被”字句的误用
        3.4.2 “被”字句语义偏误
        3.4.3 “被”字句使用的泛化
第四章 西语背景汉语学习者偏误原因探究
    4.1 母语负迁移
    4.2 规则泛化
    4.3 教师自身存在不足
    4.4 教材编写
    4.5 当地语言环境的影响
第五章 “被”字句教学方法及教学建议
    5.1 教学方法
        5.1.1 对比法
        5.1.2 情境教学法
        5.1.3 功能教学法
    5.2 教学建议
        5.2.1 针对教材的建议
        5.2.1.1 分层分级讲解“被”字句
        5.2.1.2 强调汉语“被”字句的语用条件
        5.2.2 针对教师的建议
        5.2.2.1 选取典型“被”字句,补充意念被动句
        5.2.2.2 教师灵活运用教材,合理安排“被”字句练习
        5.2.2.3 强调不如意语义色彩,补充中性和褒义色彩
第六章 结语
    6.1 研究过程概括总结
    6.2 本研究创新之处
    6.3 本研究不足之处
参考文献
附录 :西语背景汉语学习者“被”字句习得情况调查问卷

(6)基础阶段汉译西翻译练习中的常见偏误分析及对策(论文提纲范文)

1 汉译西翻译练习与偏误分析在基础阶段西班牙语教学中的意义
2 偏误类型
3 偏误原因分析
    3.1 母语的负迁移
    3.2 英语的负迁移
4 应对基础阶段汉译西翻译练习中常见偏误的对策

(7)德国学生汉语状语语序习得研究(论文提纲范文)

摘要
abstract
第一章 绪论
    第一节 研究背景
    第二节 国内外研究综述
        一、关于汉语状语语序的研究
        二、关于德语状语语序的研究
        三、关于汉德状语对比的研究
        四、关于汉语状语语序在对外汉语教学中的研究
    第三节 研究目的及意义
        一、研究目的
        二、研究意义
    第四节 研究思路和研究方法
        一、研究思路
        二、研究方法
    第五节 研究对象
第二章 汉德状语的对比分析
    第一节 汉德状语的定义和构成
        一、汉语状语的定义和构成
        二、德语状语的定义和构成
    第二节 汉德状语的分类
        一、汉语状语的分类
        二、德语状语的分类
    第三节 汉德状语的语序
        一、汉语状语的语序
        二、德语状语的语序
第三章 德国学生汉语状语语序习得情况分析
    第一节 语料来源
    第二节 德国学生汉语状语语序习得研究的问卷调查
        一、调查问卷的设计及内容
        二、调查问卷的结果
    第三节 分析讨论
        一、德国学生汉语状语语序习得的偏误分析
        二、德国学生汉语状语语序习得的顺序和难度分析
        三、影响德国学生汉语状语语序习得顺序和难度的因素分析
第四章 德国汉语状语语序教学及学习中的问题分析
    第一节 教师方面的问题
    第二节 教材方面的问题
    第三节 学生方面的问题
第五章 德国汉语状语语序教学和学习优化策略
    第一节 教师方面
        一、尊重中德两国语言思维差异,注重对比教学
        二、采用分层教学法,对学生因材施教
    第二节 教材方面
        一、增加汉语状语语序知识点在教材中的比重
        二、保持教材持续更新,教学内容与时俱进
    第三节 学生方面
        一、重视汉语状语语序,熟悉汉语认知模式
        二、克服回避心理,加强重难点练习
第六章 结语
附录
参考文献
后记
攻读学位期间发表的学术论文目录

(8)基于慕课的翻译教学设计要素与影响因素研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
符号、缩略词、术语与人名英汉对照表
第一章 引论
    1.1 研究缘起
    1.2 研究目标
    1.3 研究意义
    1.4 论文框架
第二章 文献综述
    2.1 相关概念及界定
    2.2 我国翻译教学研究回溯
    2.3 国外翻译教学研究评述
    2.4 国内外慕课翻译教学研究的对比
    2.5 本章小结
第三章 理论基础
    3.1 建构主义学习理论
    3.2 混合式学习理论
    3.3 教学设计理论
    3.4 本研究的理论框架
第四章 慕课翻译教学设计要素与影响因素的研究设计
    4.1 问卷设计与预测
        4.1.1 问卷设计
        4.1.2 预测数据收集与分析
    4.2 研究问题
    4.3 研究对象
    4.4 研究工具
    4.5 数据收集与分析
    4.6 本章小结
第五章 结果与讨论
    5.1 研究结果
        5.1.1 慕课翻译教学设计要素之间的差异性与重要性
        5.1.2 设计要素与慕课翻译学习意愿之间的关系
        5.1.3 慕课平台下影响翻译教学的因素
        5.1.4 影响因素在性别、专业和语言水平上的差异
    5.2 讨论
        5.2.1 慕课翻译教学设计要素
        5.2.2 慕课翻译教学设计要素与学习意愿之间的关系
        5.2.3 慕课翻译教学设计的影响因素
        5.2.4 慕课翻译教学设计影响因素在性别、专业和语言水平上的差异
    5.3 本章小结
第六章 慕课翻译教学设计要素的效果与启示
    6.1 慕课翻译教学的设计要素效果分析
        6.1.1 教学组织者的设计
        6.1.2 教学资源的设计
        6.1.3 教学活动的设计
        6.1.4 教学评价的设计
        6.1.5 技术功能的设计
    6.2 对慕课翻译教学实践的启示
        6.2.1 优化教学内容设计,提高教师影响力
        6.2.2 丰富教学资源,提高自主学习便利性
        6.2.3 开展多元互动合作,促进实时互动
        6.2.4 突出形成性评价,创新评价方式
        6.2.5 健全学习支持服务,提高学习便捷性
        6.2.6 积极转变角色,成为自主型教师
        6.2.7 分析学习者特征,优化学习效果
        6.2.8 考虑社会需求,实现模块化教学
    6.3 本章小结
第七章 结语:对未来研究的展望
    7.1 主要发现
    7.2 本研究对慕课翻译教学设计的启示
    7.3 本研究的不足之处
    7.4 未来研究的展望
参考文献
附录Ⅰ 问卷调查量表
附录Ⅱ 访谈提纲与访谈资料编码结果
附录Ⅲ 攻读硕士学位期间撰写的论文
致谢

(9)葡译汉常见错误及对策分析(论文提纲范文)

1 葡译汉常见错误类型
    1.1 搭配不当:
    1.2 过度直译:
    1.3 成分残缺
2 原因分析
    2.1 学生对长难句的分析能力欠佳, 灵活运用语言的能力不强
    2.2 自身母语水平较弱, 逻辑思维能力有待加强
    2.3 语法和词汇的学习欠缺, 也要学会善于沟通
3 对策思考
    3.1 加强学生在基础阶段的学习
    3.2 增强学生对长难句的理解和分析能力
    3.3 督促学生有意识的提高自身汉语水平
4 结语

(10)石油科技俄语口译实践报告 ——以辽宁石油化工大学石油化工产业链实物仿真实训基地课堂交传为例(论文提纲范文)

摘要
Аннотация
abstract
1 口译任务描述
    1.1 口译任务背景
    1.2 口译任务内容
    1.3 口译任务意义
2 译前准备描述
    2.1 知识学习与积累
        2.1.1 交替传译
        2.1.2 专业领域知识浅谈
        2.1.3 资料收集
    2.2 译员自身准备
        2.2.1 译员形象
        2.2.2 译员心理
3 释意理论与口译实践
    3.1 释意理论概述
        3.1.1 核心思想和内容
        3.1.2 语流听辨与原文理解
    3.2 听力问题及对策
        3.2.1 内部问题
        3.2.2 外部问题
        3.2.3 解决对策
    3.3 口译笔记问题及对策
        3.3.1 笔记记录问题
        3.3.2 笔记使用问题
        3.3.3 解决对策
    3.4 言语及词汇翻译问题及对策
        3.4.1 原语言相关问题
        3.4.2 科技术语相关问题
        3.4.3 形象性的干扰问题
        3.4.4 译出语产出效率问题
4 口译实践总结
    4.1 实践收获
    4.2 实践缺憾
参考文献
附录一 原语及译语
附录二 专业术语及缩略语
附录三 口译笔记符号
致谢

四、学生俄译汉作业中的常见错误分析(论文参考文献)

  • [1]葡汉翻译中的反向负迁移现象研究[J]. 尚雪娇,吴澜. 欧洲语言文化研究, 2021(01)
  • [2]科米萨罗夫等值层次翻译理论指导下科技文本句法翻译策略 ——以《易发生岩爆煤层安全开采操作规程(俄文)》(节选)为例[D]. 赵曦瞳. 辽宁大学, 2021
  • [3]《孩子,你是在为自己读书》2020年(节选);《罪有应得》;《沙枣树发芽了》《曙光》杂志2020年(节选)[D]. 苤丽扎·木汉. 新疆大学, 2021
  • [4]中亚学生汉语全称量限词“全”和“整”的偏误研究[D]. 赵蕾. 新疆大学, 2021
  • [5]西语背景汉语学习者“被”字句习得偏误分析[D]. 李蕊宏. 上海外国语大学, 2021(04)
  • [6]基础阶段汉译西翻译练习中的常见偏误分析及对策[J]. 邵雪. 科教导刊(上旬刊), 2020(16)
  • [7]德国学生汉语状语语序习得研究[D]. 高凡. 广西民族大学, 2020(05)
  • [8]基于慕课的翻译教学设计要素与影响因素研究[D]. 李雪. 南京邮电大学, 2019(02)
  • [9]葡译汉常见错误及对策分析[J]. 谢友刚. 文化创新比较研究, 2019(18)
  • [10]石油科技俄语口译实践报告 ——以辽宁石油化工大学石油化工产业链实物仿真实训基地课堂交传为例[D]. 史琳琦. 辽宁石油化工大学, 2019(06)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

学生俄汉作业常见错误分析
下载Doc文档

猜你喜欢