中西方翻译读书报告

中西方翻译读书报告

问:中西方翻译史的异同
  1. 答:任何翻译理论的实质并没有什么不同,都是对诸如翻译标准、翻译原理、翻译程序辩型、翻译方法、翻译效果、翻译质量等方面进行携圆猜的探讨,只不过研究的途径、方法、思路等有所差异。从主流腔誉看来,中西方的翻译理论非常相似。
    例如,西方对直译和意译曾进行探索,以西塞罗为代表;中方也对直译和意译争论不休,以支谦为代表。直译和意译这两种方法自古至今都一直是中西方翻译家和翻译理论家热衷于讨论的问题。中西方翻译理论的演进过程大同小异,基本上都是从翻译实践经验谈起,对翻译的质量和翻译家追求的方面进行讨论,开始时有点散乱,然后逐步进入系统论述。
    中西方在翻译理论的历史进程中都有一些代表人物,西方有西塞罗、贺拉斯、哲罗姆、歌德、泰特勒、奈达、卡特福德、霍姆斯等; 中方有支谦、道安、鸠摩罗什、玄奘、严复、鲁迅、傅雷、董秋斯、谭载喜、刘宓庆、许均等。
    中西方的相同点还体现在翻译的“信”的问题上。中国翻译界对翻译的“信”进行了非常深入的探讨,对“信”什么,怎样做到“信”,“信”到什么程度等问题争执不休;在西方,对翻译的“对等”有各种观点,如“功能对等”、“等值”、“等效”,翻译理论家从语言学、文艺学等其他有关学科对翻译进行阐释;
问:英语翻译论文范文
  1. 答:当英语论文,或其他重要的英文文书的初稿撰写完成后,在提交给相关读者阅读之空配唯前,必须要经过润色才比较保险。找北京译顶科技,性价比高,我就是卖数在那边做的。你可以加速去知道了斗培解下
问:中西方不同的思维方式对翻译的影响
  1. 答:中西方不同的思维方式对翻译的影响如下:
    1、宗教文化差异。宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是非常大的。
    2、关于谚语的文化差异。谚语的流传都带有一定的小典故,其中蕴含着浓厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演变而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译一定要注意文化差异。
    3、思维方式差异。思维方式即人们思考和认识外界事物的方式,它是人类在漫长的历史发展中所形成的。由于欧美和中国所处地区环境不同,因此而形成的风俗习惯、生活条件各不相同,由此而形成了该语言所特有的思维方式。
    4、风俗习惯差异在。翻译中,人们不仅需要注意词的准确性,而且要了解词的内涵意思,而词的内涵意思又是其所承载的文化所决定的。因此如果不了解目标语言的文化,就有可能在翻译中造成理解错误或者语用失误。
    总而言之,语言是人类交流的桥梁蚂悉敏,英语和汉语虽然拥有近似的表达方式,但其表达方式的个性特征却不尽相同。正是这些闷枝因素,导致了中西方文化差异,让人们在英语翻译过程中产生了许多错误和困惑。
    因此我们在翻译过程中必须对与中西方陆袜文化差异所导致的风俗与礼仪、思维模式以及文化差异引起的词汇歧义加以考虑,多了解西方的风土民俗、文学艺术、宗教信仰及历史背景,透过语句的表面看本质,以达到更加良好、还原度更高的翻译效果。
中西方翻译读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢