一、甜言蜜语能感动“上帝”吗?(论文文献综述)
邵丽[1](2021)在《金枝》文中研究指明上1整个葬礼,她自始至终如影随形地跟着我,吃饭坐主桌,夜晚守灵也是。我守,她就在不远处的地铺上斜欠着身子,用半个屁股着地,木愣愣地盯着我。我去宾馆休息,她立刻紧紧跟上,亦步亦趋。她根本不看我的脸色,也不听从管事人的安排,仿佛她不是来参加葬礼,而是要实现一种特殊的权力。这让我心中十分恼怒,不过也只是侧目而视,仅此而已。人来人往,没有人会多看她一眼,甚至没有人关心她是谁。一个笨拙的乡村妇女,臃肿、肥胖,衣着邋里邋遢。也没人想到她跟这场葬礼的关系。
王峥杰[2](2020)在《清末民初同素异序成语研究 ——以十种白话报刊为研究语料》文中进行了进一步梳理同素异序成语是指构成语素相同而排列顺序不同的意义相同或相近的一组成语。清末民初时期,新文化运动兴起,新文化取代旧文化,白话文取代文言文,社会迅速发展变革,推动了词汇的发展,产生了许多新词语,其中就包括大量的同素异序成语。本文以清末民初时期白话报中的同素异序成语现象为研究对象,分析了其类型、特点、形成动因及其对辞书编纂的意义。第一章从形式上,我们可以将清末民初同素异序成语分为两大类:整体异序成语和局部异序成语。整体异序成语是指把同素异序成语ABCD分为前后两个部分AB和CD,前后两部分位置互换变为CDAB且成语义保持不变或相近的成语。从语法角度对整体异序成语的结构类型进行分类,分为同构异序成语和异构异序成语两类。同构异序成语是指前后两个同素异序成语的结构类型是相同的,主要是并列式。异构异序成语是指前后两部分互换位置后,二者之间的语法结构发生变化,主要为主谓和动宾、主谓和定中、状中和中补之间的转换。局部异序成语是指成语内部语素之间变换位置且成语义保持不变或相近的成语。第一类ABCD—ABDC式;第二类ABCD—ADCB式异序成语;第三类ABCD—BACD式异序成语;第四类ABCD—BADC式异序成语;第五类ABCD—CBAD式异序成语。局部异序成语可两语素之间互相易位,可四语素间全部易位,其语法结构也更加复杂。第二章至第三章通过对清末民初同素异序成语进行详细的分类描写,把握其共时面貌和历时特点。第四章论述清末民初同素异序成语的特点。清末民初同素异序成语的各组成部分之间关系复杂,具有繁复性特点。同素异序成语的各组成部分之间的相互转换不是毫无章法的,而是遵循一定的语法规则,具有规律性特点。清末民初同素异序成语有的源自古代汉语,有的产生于清末,有的延续到现代汉语,有的则迅速消亡,表现出鲜明的过渡性特点。第五章阐释清末民初同素异序成语的成因。从语言内部因素来看,词汇因素尤其是复音词和同素异序词的大量涌现,为同素异序成语的形成奠定了重要的词汇支撑。从外部因素看,第一,晚清时“文言合一”被大力提倡,白话文的发展有了很大的突破,拥有了更广泛的社会基础与群众基础;第二,在清末社会环境因素的影响下,“求俗”“求异”的语言风尚为清末民初同素异序成语的大量出现提供了前提和可能性;第三,汉民族对称性思维方式与类似联想及对比联想为清末民初同素异序成语的大量产生提供了重要基础。第六章为清末民初同素异序成语与《汉语大词典》编纂修订。清末民初同素异序成语在《汉语大词典》的收录可分为四种类型:两序皆收、一序收录、一序未收、两序未收。另外,还存在《汉语大词典》书证滞后的同素异序成语,大多为其中一序。“结论”部分概括全文的主要观点,从现代汉语史的角度来看,同素异序成语呈现出由多到少,由不规范到逐渐规范的发展趋势。
阮鸿璜[3](2020)在《康僧会汉译佛典故事与东亚文化认同研究》文中认为在佛教典籍的中文译者之中,康僧会是一位重要的人物,他身兼西域、中土、南亚三种文化背景。康僧会是三国时人,赤乌十年(247)“杖锡东游”,在建业传播佛教三十三年,一生中以着作、译经等弘法度生,有江南佛教第一人的美称,其翻译作品《六度集经》和《旧杂譬喻经》至今流传。《六度集经》和《旧杂譬喻经》属于《佛本生》寓言故事集,这两本经书的故事除少数佛传以外,大部分都是讲述佛陀前生修行的故事,其中属于《佛本生》的故事大多数都是从印度民间故事中借鉴并改编的。印度作为世界寓言故事之乡,各宗教常利用民间故事来达到各自的宗教目的,佛教也不列外。通过汉译佛典的传入,佛教化的印度民间故事对中国文学特别是民间文学产生了非常大的影响。这些故事从佛典来到民间,为适应中国的文化背景变成本土化的民间故事,但通过考证可发现其根源在印度。这些故事不仅流传在中国民间,在其他国家及民族中都有流传,有些故事已经成为世界性的故事类型和母题。本文将康僧会所译的《六度集经》和《旧杂譬喻经》与东亚文化圈诸国,包括中国、越南、日本和朝鲜等国的民间故事进行比较,采用比较故事学和历史地理学的方法来分析研究两者之间的关系,并探讨了故事的演变过程和传播的路线,通过其在东亚文化圈内的流传状分析其亲缘关系及本土化后的改变。这些故事起源于民间,经过宗教改编成为宗教故事,之后又回归民间,随着佛教经典的传播对东亚文化产生深远影响,最终成为东亚文化的重要组成部分,对于构建东亚文化认同有着重要意义。
李晓玉[4](2018)在《论索尔·贝娄小说人物的自我选择与超越》文中研究指明索尔·贝娄小说中的主人公形象如摩西·赫索格、奥吉·马琪以及查理·西特林等具有很多相似之处:他们多为美国犹太人,性格敏感、脆弱,特立独行,与社会现实格格不入,可以通称为“贝娄式人物”。“贝娄式人物”一方面承受着来自西方世界对犹太人的误解和压力;另一方面,在科技飞速发展、人与人之间的关系却日渐冷漠的现代社会,他们也同样体验着现代人的困惑与艰难。他们留恋过去、总是试图逃离当代社会的生存法则的束缚,却又没有明确的方向。基于以上三点,可以说“贝娄式人物”是在外在现实和自我世界的夹缝中生存。二战后的美国被称为“最好的世界”,可是还有很多人生活在这个世界之外,面临种族歧视和失业的威胁。对现实的不满使“贝娄式人物”倾向于逃离现实,作为受过高等教育的知识分子,他们依据书本知识和自己的过往经历,形成了一套相对完整的价值体系,并以这套价值体系为摹本构想出一个乌托邦世界,以对抗个体所处的现实困境。“贝娄式人物”的乌托邦由社会乌托邦、爱情乌托邦和艺术乌托邦三个部分组成,每个部分都表现出宏大精致却带有理想主义的不切实际,事实证明他们的乌托邦构想都无法真正实现。二战后的美国一方面经济和科技取得巨大的成就,另一方面社会问题层出不穷。在这样的社会背景下,一批革命者试图按照自己的理想重建一个新的乌托邦世界。不同的革命者设计了不同的乌托邦,激进的底层青年想要将地球变成暴力的乌托邦,科学家们则想在月球上建设科技乌托邦。暴力乌托邦的实践使社会陷入更大范围的混乱,抛弃了人文的科技也无力支撑一个完整世界的运转,因此小说中的暴力乌托邦和科技乌托邦最终都不了了之。在这一阶段的探索和实践中,不论是“贝娄式人物”的乌托邦三部曲还是革命者的乌托邦实践,都以失败告终。在试图逃离现实的实践失败以后,“贝娄式人物”对个体和社会的关系有了更进一步的认识和体悟。最终愿意正视自己的民族身份,勇敢追求个人的理想;在现实生活中扮演好自己的社会角色,承担应尽的责任;适度向现实妥协的同时,保留批判的眼光和清醒的头脑,“贝娄式人物”最终以这样的方式在现代社会找到了自己的“立足点”。从社会发展的角度来说,不可否认社会发展自有其运行的轨迹,但是现代文明的前进仍需要大众的努力,用人与人之间的爱来代替暴力,将科学的力量与人文思想的曼妙相结合。唯有如此,社会才能摆脱“荒原”的现状,更好地守护与个体之间的“契约”。
彭名燕[5](2014)在《高贵的混血儿》文中研究说明从加拿大反馈的信息就在这一天,爱德华的心乱了。他一进妈妈的家门,就感觉气氛不对,妈妈戴个口罩,独自坐在沙发上,一动不动,像一尊木雕。平日,只要他一回来,妈妈立即会飞过来同他拥抱。他小心翼翼地问:"妈咪,怎么了?感冒了?为什么这么急匆匆找我回来?"妈妈答非所问地说:"我错了吗?我想不通!"爱德华说:"你说什么……"妈妈前言不搭后语地说:"明明是他们不对,你爹地怪我多管闲事,我们为别人
刘建树[6](2013)在《印度梵剧《沙恭达罗》英汉译本变异研究》文中研究指明迦梨陀娑(Kalidasa)是印度古代梵语文学黄金时期的文学大师,《沙恭达罗》是迦梨陀娑享誉世界的戏剧名作。英国东方学家威廉·琼斯称迦梨陀娑为“印度的莎士比亚”;德国大文豪歌德说一部《沙恭达罗》尽显四季色彩、人生精华;佛门诗人苏曼殊对《沙恭达罗》极尽赞誉之词。对这样一部享誉世界的戏剧经典,虽然中外学界已进行长时间研究,却鲜见在印、英、中三种文化、英汉两种语言语境下译本研究的文学研究成果。《印度梵剧<沙恭达罗)英汉译本变异研究》就是通过运用译介学、文本细读法、文学接受学、形象学以及文学变异学等相关研究方法,在对《沙恭达罗》英汉经典译本历时梳理的同时,以文本与副文本为主要研究对象,选择剖析《沙恭达罗》英汉经典译本变异中的典型案例,在着重分析不同文化语境下各种译本变异历程的同时,也试图借重印度梵语戏剧理论解读《沙恭达罗》的艺术魅力。绪论部分主要通过对《沙恭达罗》的作者及其作品的相关研究及国内外《沙恭达罗》英汉译本研究现状的梳理,对《沙恭达罗》英汉译本研究方法进行探索,包括对文中核心概念的阐释。迦梨陀娑虽然不像莎士比亚那样给后世留下丰富的戏剧和诗歌作品,但他同样是印度梵语文学史上戏剧与诗歌创作方面首屈一指的文学巨匠,《沙恭达罗》则是他最杰出的剧作。就《沙恭达罗》英汉译本研究而言,汉语的《沙恭达罗》研究成果更多的是依托译本的文本评价研究,极少涉及译本研究。综观国内外《沙恭达罗》研究现状,通过《印度梵剧(沙恭达罗>英汉译本变异研究》,不仅有望进一步更好地从戏剧内部理解中印戏剧关系,更有望创造与英语世界《沙恭达罗》研究对话交流的机会;从不同的审美视角出发,逐步实现文化认同和文化之间的相互肯定,从而促成不同文化之间更好的交流与理解。正是在跨文化的视角下,本文以梳理译本变异为主线,通过对各种译本内外因素变异过程的梳理以及变异内外因的分析与探索,试图部分地揭示《沙恭达罗》作为世界文学经典的艺术魅力。第一章在分析研究现状的基础上,主要围绕《沙恭达罗》原本在印度本土文化中的创生与衍变展开。《沙恭达罗》在印度本土文化中的衍变主要表现为《沙恭达罗》以《摩诃婆罗多》史诗插话为基础的剧本创生过程,与剧本的英汉译本变异几乎形成逆向衍生。本章主要考察了剧本与插话的异同关系,迦梨陀娑创作《沙恭达罗》对于本土文化营养的吸收,《沙恭达罗》对于剧作家其他剧作的超越,以及由此而衍生的《沙恭达罗》变异中的多种传本。《沙恭达罗》剧情的生成过程是在史诗插话基础上不断变异的过程。从《摩诃婆罗多》插话故事到《沙恭达罗》剧本,主要发生了戏剧情节与人物形象的变异。《舞论》、《爱经》、《摩奴法论》等理论着作与社会风情的记录文献等,也都是迦梨陀娑发挥艺术创造力创作《沙恭达罗》时运用的重要素材。在《沙恭达罗》剧作成长的过程中,前代作家以及迦梨陀娑本人的戏剧创作也是《沙恭达罗》剧作赖以诞生的重要艺术资源。而《沙恭达罗》在流传后世的过程中,它的变异集中体现为《沙恭达罗》以“天城体传本”与“孟加拉传本”等为代表的四种传本的出现;它们对后来的译本选择产生了重要影响。后世《沙恭达罗》翻译有关不同传本选择之争成为译本研究的重要内容。第二章是《沙恭达罗》英语译本变异的梳理与剖析。《沙恭达罗》在英语世界的变异,经历了东方主义、殖民主义、印度民族主义等不同思潮的影响,以及几种思潮的更替与彼此间的抗衡。威廉·琼斯译本的产生是英国在印度殖民统治早期文化殖民的副产品。该译本及其副文本都流露出东方主义的痕迹,但威廉·琼斯译本客观上对英国乃至欧洲文学思潮产生了重要影响;威廉姆斯译本产生时正值英国殖民统治转型期,英国对印度文化的态度也从对异国色彩的欣赏过渡到以实用主义为主导、利用文化进行统治的阶段,因此他的译本更多地表现了宗主国成员面对殖民地文化的高傲。印度本民族《沙恭达罗》英译本部分地纠正了这一文化取向,奠定了印度英译本《沙恭达罗》抗衡宗主国译本的基础。早期的印度英译本《沙恭达罗》,即使在印度民族独立之后的曲折翻译进程中仍然占有重要地位。印度译者的民族情结直接、间接地反映在不断涌现的各种译本及其副文本之中。《沙恭达罗》作为印度民族文化的代表之一来争取自己在宗主国文化中的地位的抗争行为,集中地反映在作为译本变异延续部分的《沙恭达罗》在英美舞台的搬演进程中。第三章主要围绕《沙恭达罗》的汉译本变异中编译者主体、时代更替等对《沙恭达罗》变异的介入展开论述。卢前、糜文开等人的译本从一开始就承载着编译者自身比较戏剧研究的愿望,以及借戏剧研究促进中印文化交流的实用主义目的。而王维克译本虽然脱离时代的政治色彩与文化制约,沿着追求艺术价值的道路发展,却不可避免地因为编译者个人的社会角色而赋予文本浓重的编译色彩。以上几种转译本都不同程度地表现了《沙恭达罗》的艺术魅力。季羡林的梵汉直译本在背负沉重历史使命的同时,首次实现了非佛教内容的印度戏剧进入中国读者视野的历史性突破,具有特殊的历史意义。第四章在英汉《沙恭达罗》译本变异平行比较的框架内,通过对两种文化语境下文本、舞台两个层次的差异比较,在分析翻译者主体和客观环境对于文本变异影响的基础上,揭示了英汉两种文化在与印度文化碰撞中两种不同的价值取向。英语世界中,英美文化对印度文化采取疏离的态度,因而在文本与舞台变异中客观上表现出对文本去印度化处理的价值取向,异化的色彩更强烈。《沙恭达罗》的各种汉译本和舞台搬演,在表现中国文化特色的同时,尽力保留《沙恭达罗》的印度文化色彩,同时也特别关注了泰戈尔在《沙恭达罗》英汉变异中的重要角色。囿于东西方文化的客观差异,以及文化交流的不同取向,《沙恭达罗》的英汉译本,与《舞论》等印度经典文论观照下的《沙恭达罗》,在主题、情节、文化、情味等方面都产生了不同程度的变异。本文通过两种语言、三种文化的《沙恭达罗》译本研究,不仅在时空上比较全面地把握了《沙恭达罗》英汉译本变异的过程及外部特征,而且通过多维视角、多文本比较,结合不同的戏剧传统以及不同的变异语境,从戏剧艺术层面对《沙恭达罗》进行了研究。在对经典多义性的阐释中,一方面,不同的文化具有各自的立场,各自的戏剧艺术传统,以及具体的文本变异环境,对源文化的理解水平都在不同程度上影响着各个阶段的英汉《沙恭达罗》译本变异过程;另一方面,国内外对印度文化、印度文论研究的深入,使得《沙恭达罗》经典阐释有了更可靠的理论工具。必须指出的是,在《沙恭达罗》英汉译本变异中,印度英译本在主观意向上突出印度民族文化独立思想的同时,客观上更充分地展现了剧本的文化内涵及其艺术魅力。本文通过对《沙恭达罗》英汉译本变异的历时梳理,第一次全面性梳理国内三个《沙恭达罗》英语转译本,梵语直译本,以及国外《沙恭达罗》的经典英译本。研究所涉猎文本的丰富性是国内同类研究所未及的;本文在注重译本变异过程梳理的同时,特别注意纠正与梳理以往译本研究中疏漏的译本过滤与译本变异,从而赋予文章以文本细读为主、宏观与微观并重的品质;本文所采用的比较研究中的第三种视角将《沙恭达罗》置于英、印、中三种文化,英汉两种语言的语境下,在多重视野下考察《沙恭达罗》的译本变异,也更有利于解读作品的艺术魅力;本文不仅关注了译本的变异,还在比较视野下对译本的舞台搬演与舞台变异予以了充分的研究。本文是对国内有关印度文学的世界影响研究的进一步充实,是对促进中印文化交流的学术传统的继承与发扬,是为促进文学之间、文明之间理解与交流,进而促进多元化全球语境下不同文学背景、不同文化传统的人们之间的理解、交流、和谐共处的一份贡献。
景丽梅[7](2013)在《扎根胡地叙写黑土情缘 ——阿成90年代以来中短篇小说的东北地域文化研究》文中提出本文试图从地域文化的角度,对阿成90年代以来的中短篇小说中东北地域文化进行细致的梳理,可以让读者更加了解这一地域独特的历史、民俗、性情等地域风貌,同时对这一地域的流民文化有一个全面的了解。东北这一地域历来是遣戍之地,被遣于此犯人们在此地落地生根,本文将这些被历史遗忘的流人进行简单的梳理,让他们浮出历史地表;这遣戍之地也以博大胸怀容纳了因种种等因素流亡至此的异国流亡者。阿成用真挚的笔触记录了这些不幸又有幸的流亡者,他们来到此地,在这片宽容的土地上努力地过生活,这里提供给他们衣食与住所,让他们在这里躲避战争的喧扰,他们也将多彩的建筑、歌曲、语言等带到这里,和这里的文化很好的融合到一起,留给今天东北这一地域多彩的文化与动人的故事。本文共分为三个部分。第一章,主要分析了东北这一地域独特的地域风貌,从三个角度进行分析,首先是历史文化,包括寒冷的北疆气候,独特的胡地气质,敬畏自然的萨满教;其次是从民俗角度,包括独特的地域方言,地域饮食和二人转文化;第三从地域性情着手,分析这一地域人们对原始野性的保留以及重情重义的性情。第二章,针对东北这一地域自古是遣戍之地的特点,对来到这一地域的流亡者进行分类,第一类是和上帝一起流浪至此的异国流亡者,他们因为种种原因聚居于此,在这里顽强的生活,用自己家乡的建筑、歌曲、语言等与上帝和故乡做着灵魂的连接;第二类,分析被历史遗忘的流人,他们被遣到这苦寒之地,面对异常艰苦的条件,依然诗意的活着;第三类流亡者是草根一族的漂泊,他们从事着最底层的劳动,身影经常出没在大街小巷,但是却无人知晓他们的姓名,他们比任何人都努力的生活,只是为了心中那小小的信念。第三章,从叙述学角度分析阿成的中短篇小说,先从叙事聚焦的选择性角度分析,阿成喜欢用内部聚焦的方式,与读者一同感受故事的开始与结局,有时也与零度聚焦相融合,站在故事之外,引领读者,有时也会干预做一下评价,给读者思考的空间;再从人物之间的交流中分析故事中的含蓄性与意图性,给读者以思考的空间。
楼楼[8](2009)在《猿猴之城》文中进行了进一步梳理一如果在几年以前,你说句"一寸光阴一寸金",像我父母一样在面前告诫我时间的珍贵,我可能会对你另眼相看。我的意思是说我会觉得你了不起,懂得一些人生的至理名言,或者拥有非凡阅历。回过头想想,我感到我那时的确幼稚得有些可笑。对于一个经
伍瑜[9](2009)在《所有的日子都值得》文中研究指明引子那一年的夏天,天空湛蓝,阳光灿烂,城市里洋溢着透明清亮的感觉。路面上自行车很多,空气有着或温润或甘洌的味道。最常见的风景是圈起来的工地,林立的大型吊车,推倒的断垣残壁,热火朝天干活的民工。是的,这个城市正在大兴土木,不久之后将面目一新。所有人都觉
李罕娇[10](2009)在《紫陌笔记》文中认为1我想,你就是那个永远吗?从你映入我眼帘地那一刻,我就曾暗暗地祈祷着我和你的未来。你毅然来到我身边,带我去了那个僻静的咖啡厅。从喧闹到幽静,原来只需要迈出这么轻松的一步。后来,我问你,为什么独独来到我身边,而
二、甜言蜜语能感动“上帝”吗?(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、甜言蜜语能感动“上帝”吗?(论文提纲范文)
(1)金枝(论文提纲范文)
上 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
下 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
(2)清末民初同素异序成语研究 ——以十种白话报刊为研究语料(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一 研究现状 |
二 研究方法 |
三 语料来源 |
第一章 清末民初同素异序成语概述 |
第一节 同素异序成语的界定 |
第二节 同素异序成语的分类 |
第三节 同素异序成语的分布 |
第二章 清末民初整体异序成语分析 |
第一节 同构异序成语 |
一 拼合并列类成语 |
二 四元并列类成语 |
三 重叠并列类成语 |
第二节 异构异序成语 |
一 动宾—主谓式 |
二 主谓—定中式 |
三 状中—中补式 |
第三章 清末民初局部异序成语分析 |
第一节 ABCD—ABDC式 |
第二节 ABCD—ADCB式 |
第三节 ABCD—BACD式 |
第四节 ABCD—BADC式 |
第五节 ABCD—CBAD式 |
第四章 清末民初同素异序成语的特点 |
第一节 繁复性特点 |
第二节 规律性特点 |
第三节 过渡性特点 |
第五章 清末民初同素异序成语的成因 |
一 内部因素 |
二 外部因素 |
第六章 清末民初同素异序成语与《汉语大词典》的编纂修订 |
一 《汉语大词典》收录的同素异序成语 |
二 《汉语大词典》未收的同素异序成语 |
三 《汉语大词典》书证滞后的同素异序成语 |
结论 |
参考文献 |
附录一 清末民初同素异序成语一览表 |
附录二 《汉语大词典》所收清末民初同素异序成语一览表 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 |
致谢 |
(3)康僧会汉译佛典故事与东亚文化认同研究(论文提纲范文)
内容摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
第一节 选题缘由、意义及目的 |
一、选题缘由 |
二、研究意义与目的 |
第二节 康僧会个人及其作品研究回顾 |
一、康僧会生平事迹研究回顾 |
二、康僧会作品研究回顾 |
第三节 相关概念的界定、主要内容、研究方法与理论 |
一、相关概念的界定 |
(一)东亚文化圈 |
(二)民间故事及其分类 |
(三)民间故事AT分类与类型和母题 |
二、研究方法与理论 |
(一)研究方法 |
(二)研究理论 |
三、本论文章节安排 |
第一章 康僧会生平及其所着的作品 |
第一节 康僧会生平考 |
一、康僧会少年时期 |
二、康僧会在华传教时期 |
第二节 康僧会所着的作品 |
一、诸经录记载康僧会作品 |
二、僧会作品着作时间问题 |
第三节 康僧会大乘禅思想及其故事 |
一、康僧会大乘禅思想 |
二、康僧会在民间流传的故事 |
小结 |
第二章 《六度集经》和《旧杂譬喻经》的文本问题 |
第一节 《六度集经》和《旧杂譬喻经》的本问题 |
一、章节问题 |
二、词序倒置问题 |
第二节 来源于印度的故事 |
一、来源于巴利文《本生经》的故事 |
二、来源于印度民间故事 |
第三节 康僧会与东亚共同文化价值 |
一、运用儒家“仁”、“孝”的价值 |
二、康僧会的治国思想 |
小结 |
第三章 《六度集经》及《旧杂譬喻经》与中国民间故事 |
第一节 概说 |
第二节 《六度集经》与中国民间故事 |
一、《理家本生》与“善用小钱成巨富” |
二、《国王本生》与“狸猫换太子” |
三、报恩的动物和忘恩的人 |
四、心挂在树梢上 |
五、“戒言和尤利亚式的信” |
六、把乌龟弄到水边淹死 |
七、狼和鹤 |
第三节 《旧杂譬喻经》与中国民间故事 |
一、雁衔龟 |
二、寻宝者互相谋害 |
三、田螺姑娘的原型 |
小结 |
第四章 《六度集经》、《旧杂譬喻经》与越南民间故事 |
第一节 概说 |
一、越南民间故事从形成到衰退 |
二、越南民间故事主要特征 |
三、越南民间故事收集和分类 |
四、越南民间故事的来源 |
第二节 《六度集经》、《旧杂譬喻经》与越南民间故事 |
一、《六度集经》与越南民间故事 |
二、《旧杂譬喻经》与越南民间故事 |
第三节 从《国王本生》到越南民族起源传说故事 |
一、越南民族起源的记载 |
二、《国王本生》和《百卵的故事》的联系 |
小结 |
第五章 《六度集经》和《旧杂譬喻经》与朝、日民间故事 |
第一节 概说 |
一、朝鲜半岛 |
二、日本 |
第二节 《六度集经》与朝、日的民间故事 |
一、理家本生故事 |
二、活猴肝故事 |
三、强中更有强中手 |
第三节 《旧杂譬喻经》和朝鲜、日本的民间故事 |
一、听懂动物语言的老爷爷 |
二、寻宝者相互谋害 |
三、飞在天空的乌龟 |
小结 |
结论 |
参考文献 |
一、中文文献 |
二、中文译着 |
三、越语文献 |
后记 |
(4)论索尔·贝娄小说人物的自我选择与超越(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
前言 |
(一) 索尔·贝娄小说国外研究综述 |
(二) 索尔·贝娄小说国内研究综述 |
(三)索尔?贝娄小说人物发展轨迹研究现状及趋势 |
一、活在边缘:小说人物的生存困境 |
(一) “贝娄式人物”的处境 |
(二) “最好的世界”之外 |
二、生存转向:“乌托邦”的建构与反思 |
(一) “贝娄式人物”的乌托邦构想 |
(二) 社会革命者的乌托邦实践 |
三、活在当下:接纳完整的现实 |
(一) 个体的生存之道 |
(二) 现代文明的发展方向 |
结语 |
参考文献 |
在读期间发表的学术论文及研究成果 |
后记 |
(6)印度梵剧《沙恭达罗》英汉译本变异研究(论文提纲范文)
摘要 Abstract 目录 绪论 第一节 |
《沙恭达罗》作者及其作品研究 第二节 |
国内外《沙恭达罗》研究现状 第三节 |
研究意义及研究方法探索 第一章 |
《沙恭达罗》原本创生与变异研究 第一节 |
从《摩诃婆罗多》插话到剧本《沙恭达罗》的演变 第二节 |
《沙恭达罗》创生中的印度文化印记 第三节 |
《沙恭达罗》中的印度梵剧影响 第四节 |
《沙恭达罗》两种传本差异研究 小结 第二章 |
《沙恭达罗》英译本研究 第一节 |
威廉·琼斯偶遇《沙恭达罗》及孟加拉传本英译前后 第二节 |
威廉姆斯超越孟加拉传本的《沙恭达罗》英译及其影响 第三节 |
博思夫人等英译《沙恭达罗》传本选择与文本变异 第四节 |
劳伦斯·宾雍等英译《沙恭达罗》的舞台变异 小结 第三章 |
《沙恭达罗》汉译本研究 第一节 |
卢前、杨宪益合译《孔雀女》与戏剧起源研究的介入 第二节 |
王维克编译《沙恭达罗》的变异研究 第三节 |
糜文开转译《莎昆妲萝》文本的文化误读 第四节 |
季羡林梵汉直译《沙恭达罗》的开创性意义 小结 第四章 |
《沙恭达罗》的跨语际变异 第一节 |
守护与更新——《沙恭达罗》转译本中印度文化接受研究 第二节 |
传承与变异——莱德译本与季羡林译本《沙恭达罗》舞台改编比较研究 第三节 |
世界意识与民族意识的双重作用——泰戈尔对《沙恭达罗》英汉译本的影响 第四节 |
《沙恭达罗》译本变异与跨文化视野下文学经典的构建 小结 结论 参考文献 附录 附录一 |
《沙恭达罗》中最受印度人最推崇的四首诗 附录二 |
迦梨陀娑及其作品考证表 附录三 |
1976年前《沙恭达罗》英译本简目 附录四 |
印度畅销的《沙恭达罗》十种英语版本及其评价 附录五 |
《沙恭达罗》英汉译本中诗句比较 附录六 |
英汉语世界《沙恭达罗》舞台人物形象比较 致谢 攻读博士学位期间的研究成果 |
(7)扎根胡地叙写黑土情缘 ——阿成90年代以来中短篇小说的东北地域文化研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一章 独特的地域风貌 |
一、 独特的历史文化 |
(一) 独特的北疆气候 |
(二) 独特的胡地气候 |
(三) 独特的本土宗教 |
二、 独特的民俗文化 |
(一) 独特的地域语言 |
(二) 独特的地域饮食 |
(三) 独特的休闲文化 |
三、 独特的地域性情 |
第二章 独特的流民文化 |
一、 和上帝一起流浪 |
(一) 以上帝希望的方式生活 |
(二) 上帝与流浪者同在 |
(三) 与上帝的精神融合 |
二、 被历史遗忘的流人 |
三、 草根一族的漂泊 |
第三章 阿成小说的叙事特点 |
一、 叙事聚焦方式 |
(一) 叙事聚焦的选择 |
(二) 内聚焦与零聚焦的融合 |
二、 叙事干预 |
三、 人物交流的含蓄性 |
结语 |
注释 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 |
致谢 |
(9)所有的日子都值得(论文提纲范文)
引子 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
十四 |
十五 |
十六 |
十七 |
十八 |
十九 |
二十 |
二十一 |
二十二 |
二十三 |
二十四 |
二十五 |
二十六 |
二十七 |
二十八 |
二十九 |
三十 |
三十一 |
三十二 |
三十三 |
三十四 |
三十五 |
三十六 |
三十七 |
三十八 |
四、甜言蜜语能感动“上帝”吗?(论文参考文献)
- [1]金枝[J]. 邵丽. 当代长篇小说选刊, 2021(02)
- [2]清末民初同素异序成语研究 ——以十种白话报刊为研究语料[D]. 王峥杰. 山东师范大学, 2020(09)
- [3]康僧会汉译佛典故事与东亚文化认同研究[D]. 阮鸿璜. 华东师范大学, 2020(08)
- [4]论索尔·贝娄小说人物的自我选择与超越[D]. 李晓玉. 南京师范大学, 2018(01)
- [5]高贵的混血儿[J]. 彭名燕. 中国作家, 2014(01)
- [6]印度梵剧《沙恭达罗》英汉译本变异研究[D]. 刘建树. 陕西师范大学, 2013(07)
- [7]扎根胡地叙写黑土情缘 ——阿成90年代以来中短篇小说的东北地域文化研究[D]. 景丽梅. 哈尔滨师范大学, 2013(03)
- [8]猿猴之城[J]. 楼楼. 黄河, 2009(S2)
- [9]所有的日子都值得[J]. 伍瑜. 当代(长篇小说选刊), 2009(04)
- [10]紫陌笔记[J]. 李罕娇. 散文选刊, 2009(03)