一、为什么说“冷在三九”“热在三伏”(论文文献综述)
文苕[1](2021)在《三伏不离绿豆汤 头顶火盆身无恙》文中研究说明俗云:"冷在三九,热在三伏。"三伏天,太阳当空,酷暑烤人,真如身临"火盆"一般。面对"火盆",人们想出了许多行之有效的办法,其中就有喝绿豆汤降温一项。在我国,三伏天最热的地区属长江下游流域,超过35℃的高温日数普遍在20~30天,如南京27天、武汉22天、重庆33天,素有"三大火炉"之称。
王美玉[2](2021)在《日本明治时期北京官话教材《北京事情》研究》文中研究说明本文通过回顾梳理早期世界汉语教材史的发展,明确了《北京事情》在早期汉语教材史中的地位。论文重点分析了《北京事情》的编纂背景、教材类型及编纂体例,并从《北京事情》展现最为典型的语言特点和文化特点入手,对其展开研究。在语言方面,“礼貌语”和“俗语”的使用,兼顾了语言的典雅性和生活化;一定程度上采用标准的官话语言,体现了其作为教材的普适性。在文化方面,《北京事情》中最为突出的便是民俗话题的选题,本文搜集整理了《北京事情》中涉及的各类民俗话题,总结出《北京事情》在民俗话题的编排上的主要特点:首先《北京事情》在民俗话题的选取上丰富多样,其内容包含了生活生产、社会制度、社会组织、语言等各方面的民俗;其次,民俗话题偏重性明显,主要以语言民俗和商贸民俗为主。语言民俗占比重反映了《北京事情》编者对汉语独特性的关注;商贸民俗比重大则是对当时中国小农经济被破坏的社会状态的反映。在文化编排方面,本文选取了《北京事情》中具有代表性的几类文化内容展开研究,归纳出《北京事情》在文化内容编排上的值得关注的特点:其一,语料真实、严谨,能反映清末北京的近代化动向;其二,贴近百姓生活,将文化内容带入具体情景,使学习者更能产生共鸣;其三,巧妙地将文化内容与语言内容相结合,兼具文化性和实用性;其四,价值导向正向,具有先进性。最后本文探讨了日本明治时期的汉语教材在国际汉语教育史上的总体价值并将《北京事情》与在日本明治时期有过重大影响的《语言自迩集》和《官话指南》进行对比,明确了其进步性和科学性,指出了其在早期汉语教材编写史上独树一帜的历史地位。
袁文良[3](2019)在《舌尖上的三伏文化》文中指出俗言道:"冷在三九,热在三伏。"每逢三伏,古人一方面以清凉饮料避暑,另一方面又举行相应的风俗活动,如"饮酒避恶"等。久而久之,形成了独特的三伏食俗,丰富了人们的舌尖文化。据文献记载,把伏日作为节日约始于秦朝,当时称"伏腊节",是一种庆祝夏粮丰收的农庆活动。大约到汉代,伏日与食俗才联系在一起。东汉卫宏所撰《汉旧仪》中的"汉魏伏日有
李盛[4](2018)在《老北京的三伏天》文中提出老北京有句俗语:"冷在三九,热在三伏。"三伏天来了,北京的气温也爆表了,地表温度甚至高达40多摄氏度,这时候也就到了北京人常说的"暑伏"。三伏天常出现在小暑与大暑的节令期间,是一年中最热又潮湿的日子。老北京三伏天的吃食在进入暑伏之后,老北京在吃食上也传承着很多食俗:"头伏饺子二伏面,三伏烙饼摊鸡蛋"。过去夏至、暑伏时正是蔬菜青黄不接断档之时,也因老北京伏天天气炎热,汗流浃背的人们都愿在此时做一些简单少油而又清淡爽口的美食,由此衍生出伏天吃饺子、
林红宾[5](2017)在《故乡的星空》文中认为身居小城,晚间出去散步,但见路灯通明,恍若白昼,霓虹灯闪闪烁烁,令人眼花缭乱;车辆如梭,流光溢彩。空气有些污染,小城的上空显得烟障障雾蒙蒙的,想仰望下夜空中的星斗却是看不到,即便看到,也是模糊不清,较之在故乡夏夜纳凉时端详星空的散淡氛围可谓大相径庭。冷在三九,热在三伏,此乃经典农谚。末伏时节,天气依然闷热,好在农活不多,乡亲们较为轻松。每当吃罢晚饭,老街旧邻总把门口、街道打扫得干干净净,然后坐
雨山[6](2016)在《谨防情绪中暑》文中进行了进一步梳理俗话说:"冷在三九,热在三伏",一年中最潮最闷最热的"三伏天"不仅十分难熬,而且"十分漫长"。顾名思义,伏天就是要大家"潜伏"起来防热避暑,潜伏也是让自己减少活动,平静、安稳下来,不焦不躁的意思。因为数伏天气炎热、潮闷,人们容易感觉身体不适,如果休息不好,还会疲劳致病,情
张心畅[7](2016)在《《十万个为什么-地球科学分册》翻译实践报告》文中认为本文是在少年儿童出版社出版的《十万个为什么-地球科学分册》的汉译英的翻译实践基础之上所撰写的翻译实践报告。报告分析了汉语原文的文体特征,针对翻译过程中出现的翻译难点,有选择地节选了部分译例来说明在奈达的翻译对等理论指导之下是如何借助多种翻译技巧和策略来攻克翻译难点,并得到令人满意的译文。本次翻译实践所选取的汉语原稿是节选于已出版的大众科普读物《十万个为什么-地球科学分册》的超过1万字的文字内容。翻译实践是在奈达的形式对等与动态对等的翻译理论指导之下开展的。翻译实践报告首先是对翻译任务的背景、目标、前期准备做了简要介绍。其次,对本次翻译实践所基于的奈达的对等理论作简要阐明。然后,对汉语原文文体特征展开细致梳理和分析,得出词汇上偏重科技术语和和汉语的四字词语;句法上侧重反义疑问句、无连接词的长句和较多引用汉语文学诗词的特点。针对以上文体特点,报告里也总结了如何得到更好英语译文的方法。最后,在报告的译例分析部分,具体分析了在翻译对等理论指导下,要采取直译,音译,异化;意译,词性转换,归化的策略和技巧来更好地处理翻译难点。在意译部分着重强调了如何利用英语语篇内语法衔接的手段,巧妙地处理英语译文语篇内的语法关联,解决翻译难题。在此部分,翻译实践报告主要总结了实践过程中利用了语法衔接里的照应和替代达到对等效果。本报告以科普类书籍《十万个为什么-地球科学分册》的汉译英的翻译实践为例,总结了在科普文本汉译英中可能遇到的问题和得到的经验,希望能为今后此类文本翻译提供进一步借鉴和指导。
高海燕[8](2015)在《扇子:夏日的凉风使者》文中进行了进一步梳理俗话说,"冷在三九,热在三伏。"炎热的三伏天,扇子成了每家每户离不了的必备生活用品。扇子有纸扇、骨扇、葵扇、麦秆扇、蒲扇、羽毛扇、芭蕉扇、檀香扇、团扇、方扇、轮扇。按照款式和规格来分,我国的扇子有400多种。最有名的扇子有广东的葵扇,杭州的黑纸扇,苏州的檀香扇、丝绸扇,还有岳州的小套扇。广东的葵扇,造型优美,质地轻巧,纤维密,出风大,在1915年的巴拿马赛会上还拿了金牌奖!杭州的黑纸
JNTO[9](2014)在《小寒》文中认为每年1月5至7日之间,太阳到达黄经285°时为小寒,2014年小寒为农历十二月初五,公历1月5日。人们常说"冷在三九,热在三伏",而"三九天"就在小寒的节气内,所以说小寒是全年最冷的节气。中医认为寒为阴邪,最寒冷的节气也是阴邪最盛的时期,要特别注意在日常饮食中多食用一些温热食物以补益身体。可食用鳟鱼、辣椒、肉桂、花椒等,小寒时节也正是吃麻辣火锅、红焖羊肉的好时节。小寒时,气候寒冷,血管收缩,血压易升高,患心脏病和高血压病
邓文华[10](2013)在《精彩的酷夏》文中研究表明一年四季轮回,春暖,夏热,秋凉,冬寒。夏季热在三伏,与三伏对应的是三九,如果说三伏是热的一极,那么最冷的一极就是三九。古语就说"冷在三九,热在中伏。"三伏天中,最热不过中伏。酷夏就是中伏前后的二三十天。今年这个时期最高气温达到三十六七度,而我国有些地区,气温竟高达三十八九度,甚至超过四十度。人们将酷暑的燥热归罪于温室效应,不能说不对,也不能说全对。记得小时候,
二、为什么说“冷在三九”“热在三伏”(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、为什么说“冷在三九”“热在三伏”(论文提纲范文)
(2)日本明治时期北京官话教材《北京事情》研究(论文提纲范文)
致谢 |
内容摘要 |
abstract |
1 绪论 |
1.1 选题缘由 |
1.2 早期域外汉语教材编写史概况 |
1.2.1 早期西方人汉语教材编写史概况 |
1.2.2 日本汉语教材编写史概况 |
1.3 研究内容和研究方法 |
1.3.1 研究内容 |
1.3.2 研究方法 |
2 文献综述 |
2.1 欧洲早期汉语教材研究现状 |
2.2 朝鲜时代的汉语教材研究现状 |
2.3 日本明治时期北京官话教材的研究综述 |
2.4 《北京事情》的研究现状 |
3 《北京事情》概述 |
3.1 作者的生平及其着作 |
3.2 教材的取材及版本 |
3.3 《北京事情》所属的教材类型与编纂体例 |
3.3.1 教材类型 |
3.3.2 《北京事情》编纂体例 |
4 《北京事情》的语言特点与文化特点分析 |
4.1 语言特点分析 |
4.1.1 礼貌语的使用 |
4.1.2 俗语的使用 |
4.1.3 语言特点分析 |
4.2 文化特点分析 |
4.2.1 民俗话题的选取 |
4.2.2 文化内容编排 |
5 《北京事情》在国际汉语教育史上的价值 |
5.1 日本明治时期汉语教材在国际汉语教育史上的总体价值 |
5.2 《北京事情》在早期汉语教材编写史上的历史地位 |
5.3 《北京事情》对当代汉语教材编写的借鉴意义 |
6 结语 |
参考文献 |
附录 |
作者简历及在学期间所取得的科研成果 |
附件 |
(4)老北京的三伏天(论文提纲范文)
老北京三伏天的吃食 |
老北京三伏天怎么过 |
老北京三伏天的四宝 |
(7)《十万个为什么-地球科学分册》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction to the Practice Task |
1.1 Task Background |
1.2 Task Objectives |
1.3 Task Preparation |
1.4 Layout of the thesis |
Chapter Two Theoretical Framework Applied to the Translation Practice |
2.1 Nida’s Formal Equivalence Theory |
2.2 Nida’s Dynamic Equivalence Theory |
Chapter Three Major Stylistic Features of the Operation Manual |
3.1 Lexical Features |
3.1.1 Preference for Semi-technical words |
3.1.2 Abundance of Terminologies |
3.1.3 Emphasis on Chinese Four-Character Phrases |
3.2 Syntactic Features |
3.2.1 Rhetorical Questions |
3.2.2 Long Sentences without Conjunctions |
3.2.3 Chinese Literary Quotations |
Chapter Four Case Analyses in the Translation Practice of A Hundred ThousandWhys-the Global Science Sector |
4.1 Translation Strategies and Skills under the Guidance of Formal Equivalence |
4.1.1 Literal Translation |
4.1.2 Transliteration |
4.1.3 Foreignization |
4.2 Translation Strategies and Skills under the Guidance of Dynamic Equivalence |
4.2.1 Free Translation |
4.2.1.1 Reference |
4.2.1.2 Substitution |
4.2.2 Conversion |
4.2.3 Domestication |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Implications of the Study |
5.2 Experience Gained from the Translation Practice |
5.3 Suggestions for Further Study |
Bibliography |
Appendix 1 Chinese Version of A Hundred Thousand Whys-the Global ScienceSector |
Appendix 2 English Version of A Hundred Thousand Whys-the Global ScienceSector |
Acknowledgements |
四、为什么说“冷在三九”“热在三伏”(论文参考文献)
- [1]三伏不离绿豆汤 头顶火盆身无恙[J]. 文苕. 养生月刊, 2021(08)
- [2]日本明治时期北京官话教材《北京事情》研究[D]. 王美玉. 北京第二外国语学院, 2021(09)
- [3]舌尖上的三伏文化[J]. 袁文良. 烹调知识, 2019(07)
- [4]老北京的三伏天[J]. 李盛. 工会博览, 2018(23)
- [5]故乡的星空[J]. 林红宾. 绿叶, 2017(06)
- [6]谨防情绪中暑[J]. 雨山. 健康向导, 2016(04)
- [7]《十万个为什么-地球科学分册》翻译实践报告[D]. 张心畅. 江西师范大学, 2016(03)
- [8]扇子:夏日的凉风使者[J]. 高海燕. 少年月刊, 2015(17)
- [9]小寒[J]. JNTO. 风景名胜, 2014(01)
- [10]精彩的酷夏[J]. 邓文华. 赤子(下半月), 2013(11)