实用英语翻译在教学中的应用

实用英语翻译在教学中的应用

一、实用英语翻译在教学中的应用(论文文献综述)

郝诗亮[1](2021)在《信息科技背景下英语翻译理论与翻译模式探究——评《实用英语翻译》》文中研究说明随着我国教育与科技的迅猛发展,大学英语翻译专业人才需求问题逐渐得以满足,但随着国内外新形势的发展及人才市场和企业对翻译人才要求的不断提高,我国高校实用英语翻译教学也需要与时俱进地加以改革和创新。大学英语翻译在大学英语四六级考试中也处于较为重要的地位,实用英语翻译作为一门理论与实践相结合的课程,也是非英语专业本科生的一门后续拓展课程,主要针对大学英语水平已经达到基本要求的大二学生,通过英语翻译理论与实践相结合,

赵海娟[2](2021)在《应用技术型地方高校英语专业同伴互评教学模式探究——以翻译教学为例》文中研究说明应用技术型地方高校的职业导向性内在要求教学方式向实践性转变,英语专业教学更是呼唤对"动手"和"动口"能力教育的理性回归。同伴互评是一种新型实践教学模式,通过开发测量工具、策划翻译文本等系列进行针对性设计,将其应用于英语翻译教学。实践表明,同伴互评能激发学生潜能与合作热情、提升翻译实战能力,对应用技术型地方高校英语专业教学改革具有很好的借鉴意义。

赵文[3](2021)在《科技英语翻译课程思政的内容维度与实践探索》文中研究指明课程思政是立德树人的重要途径,在科技英语翻译课程中融入思政教育具有积极的现实意义和时代意义。基于科技英语翻译的课程特点,将育人理念融入教学目标,重视家国情怀与国际视野、科学素养与人文情怀、职业道德与工匠精神的培养,提升教学内容与思政元素的融合度、创新教学方法、完善教学评价,从而实现价值塑造、知识传授与能力培养的统一。

赵羚[4](2021)在《中文经济合同中“责任”表述的局部语法研究》文中研究表明商务汉语教学一直是专门用途汉语教学的热点领域。合同文本是规范和约束商务活动的书面契约,属于典型的商务领域受限语言。“责任”是合同文本重要的功能之一,针对规范的合同语言现象细致的分析与对比,有助于丰富和深化特定领域的专门用途汉语教学与研究。本研究选取标的物为房屋的租赁合同和买卖合同,自建包含312篇合同文本共计61万字的专题语料库,结合Swales(1981)的语步分析、Sinclair(2004)的扩展意义单位和局部语法分析方法,考察有关“责任”表述在合同文本的分布、具体的语言型式及在不同类型文本的差异问题,主要包括(1)租赁合同和买卖合同的“责任”表述主要分布在文本的哪些部分?(2)租赁合同和买卖合同的“责任”表述局部语法型式分别有哪些?(3)租赁合同和买卖合同中“责任”表述局部语法型式有什么异同?研究发现:(1)结合合同法规的要求和对语料文本的分析,租赁合同有9个语步,买卖合同有13个语步。两类合同语步存在不同程度的缺失和杂糅现象。“责任”表述在两类合同的各语步中分布不均。(2)有关“责任”表述的语言标记共有8个,包括实义动词“负责、承担、负担”,情态动词“应(应该、应当)、必须(须)、需、不得”,短语“是|有|负……责任”,分别传递不同的语义韵。从责任语言标记出发总结概括的局部语法型式,租赁合同有29个,买卖合同有27个。两类合同“责任”表述的功能范畴一致,共有12个,功能范畴可根据实际的责任表述省减。合同文本存在四种责任类型,包括费用支付、标的物及产权管理、后果补救以及事件申请。(3)两类合同局部语法型式的功能范畴和责任类型一致,但在责任标记和局部语法型式的使用上存在差异。整合总结出的33个“责任”局部语法型式,可应用于对同类购销合同的“责任”表述发现。本研究以Firth(1957)的受限语言思想为基础,从微观层面对商务领域的合同文本有关“责任”表述进行局部语法分析,有助于精细刻画功能与语言形式的对应关系研究,这一分析过程同样适用于数据驱动的商务汉语学习。

王晓丽[5](2021)在《医学院校创新型医学英语翻译人才培养模式的探索与实践》文中指出随着我国人才交流频率的逐渐提升,医学领域的人才培养工作也需要加以重视。医学院是培养医疗卫生领域人才的专项场所,医学生中英语翻译专业学生需要具备丰富的英语翻译能力,致力于英语文献研究和写作工作。而培养创新型英语翻译人员需要医学院教育教学人员能够将理论联系实际,提供具有针对性和代表性的培养方式。在研究中基于专项英语的视角,通过文献研究和调查,明确现阶段市场中英语翻译人才培养的问题和弊端,结合"动态对等""项目教学法"等教学理念,研究英语翻译人才的培养措施,帮助学生建立端正的翻译理念,养成良好的英语翻译方式,力求能够为医学翻译人才的培养奠定坚实基础。

翟琳琳[6](2021)在《人工智能背景下大学英语口语教学实践探究》文中指出目前人工智能发展态势良好,与此有关的语言服务产品也开始在高校中得到应用,为大学英语口语教学带来了机遇,推动了教学模式的改革和创新。人工智能技术在高校英语口语教学中的应用,能够优化教学方式,凸显学生主体地位,通过教学情境的积极创设,让口语资料从多元化向数字化发展,使传统的教师教学转变为人机合作教学,让口语评价变得个性化和自主化。本文就人工智能背景下大学英语口语教学实践做简要探讨。

游忆[7](2021)在《基于“互联网+教育”培养商务英语翻译应用人才策略研究》文中指出在"互联网+教育"背景下培养商务英语翻译应用人才,可促使高校进一步明确人才培养目标、拓展人才培养场域并变革人才培养模式,在结合时代发展和市场变化的基础上更有效地培养翻译应用人才。在当前环境下,高校基于"互联网+教育"落实商务英语翻译应用人才培养策略还面临一系列阻碍,主要表现在教师理念、学生地位、教学内容及教学方法等方面。高校应深入分析其中原因,从转变教师教学理念入手,提升学生在教学过程中的主体地位,并全面优化翻译教学内容、创新教学方法,不断提升人才培养与"互联网+"时代的适应性,强化翻译应用人才的综合素质。

杨文革,赵雪[8](2021)在《高职实用英语翻译及在教学中的实践应用》文中研究指明随着世界经济全球化发展,各国的文化、科技、物质、经济等多方面不断融合,语言是所有交流的基础性工具,因此语言翻译有着重要的地位,培养英语翻译技能对国家发展建设有着极为重要的实用意义。各级学校中开始的英语翻译专业均是我国开展英语翻译人才培养的基地和摇篮,是培养各类学生提升自身英语翻译能力和实用技能的主要场所。本文主要分析实用英语翻译在教学应用中的教学目标、教学特点以及存在的现状问题,探析实用英语翻译及在教学中的实践应用策略,以期为更好地推动我国实用英语翻译的发展和教学实践的提升。

王静[9](2021)在《翻转课堂下高校英语翻译教学实践研究》文中研究表明当前我国高校英语的翻译教学中,存在诸多问题。如教学体制不完善,学生在学习过程中文化意识比较薄弱以及高校翻译教学的教师教学理念比较落后等。这些问题对教育实践中翻转课堂的有效落实产生了不利影响。为了解决这些问题,学校可以加强教师队伍的建设,重视学生实践能力的培养以及构建良好的学习氛围等,改善在翻转课堂下高校英语翻译教学的质量,促进高校英语翻译教学发展的同时也不断提升学生在英语翻译方面的能力。

王万荣[10](2021)在《大数据时代应用型本科院校商务英语专业翻译教学创新研究》文中研究说明商务英语专业翻译教学与行业运营衔接、构建专业化体系,并形成基于专业核心能力的培养模式,是改革创新的必然趋势。大数据时代,商务英语翻译教学改革进入新的转型期,翻译教学中存在信息技术运用能力不足、跨文化差异处理能力不足、模态创新能力不足及整体实践能力不足等问题。为此,商务英语专业翻译教学应以大数据技术为导向,融合跨文化元素,创新和采用多模态教学模式,推广产学实践模式,促使商务英语翻译教学成为经济社会发展的重要推手。

二、实用英语翻译在教学中的应用(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、实用英语翻译在教学中的应用(论文提纲范文)

(2)应用技术型地方高校英语专业同伴互评教学模式探究——以翻译教学为例(论文提纲范文)

一、应用技术型地方高校英语翻译教学的理性需求
二、同伴互评教学模式的教学法意义
    (一)同伴互评注重实践教学与学习者主体性
    (二)同伴互评倡导学习者更加关注学习过程
    (三)同伴互评激发学习者培养合作学习意识
三、同伴互评教学模式的设计实施
    (一)针对性教学设计
        1.开发同伴互评测量评价量表
        2.编制同伴互评反馈调查问卷
        3.设计同伴互评翻译试卷文本
    (二)科学化教学实施
        1.进行同伴互评培训
        2.施行过程教学干预
        3.开展问卷调查访谈
        4.收集教学实验数据
四、同伴互评教学模式的效果与启示
    (一)教学效果
    (二)推动转型效果
    (三)教学启示

(3)科技英语翻译课程思政的内容维度与实践探索(论文提纲范文)

一、课程思政融入科技英语翻译教学的内容维度
    (一)家国情怀与国际视野
    (二)科技素养与人文情怀
    (三)职业道德和工匠精神
二、课程思政融入科技英语翻译教学的实施路径
    (一)重塑教学内容
    (二)创新教学方法
    (三)丰富教学评价
三、结束语

(4)中文经济合同中“责任”表述的局部语法研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究目标
    1.3 研究意义
        1.3.1 理论意义
        1.3.2 方法意义
        1.3.3 实践意义
    1.4 论文结构
第二章 文献综述
    2.1 商务汉语研究
        2.1.1 专门用途语言与商务汉语
        2.1.2 商务汉语研究与教学
        2.1.3 小结
    2.2 合同语言研究
        2.2.1 语言学视角
        2.2.2 教学视角
        2.2.3 小结
    2.3 局部语法研究
        2.3.1 局部语法的理论机制
        2.3.2 局部语法的发展
        2.3.3 小结
    2.4 本章小结
第三章 研究设计
    3.1 概念界定
        3.1.1 合同相关定义
        3.1.2 “责任”相关定义
        3.1.3 局部语法相关定义
    3.2 研究问题
    3.3 研究方法
    3.4 研究工具
        3.4.1 文本清理工具
        3.4.2 语料加工工具
        3.4.3 语料标注与分析工具
        3.4.4 有限状态自动机构画工具
    3.5 研究步骤
        3.5.1 语料处理及统计阶段
        3.5.2 局部语法描写阶段
        3.5.3 对比分析阶段
    3.6 小结
第四章 两类合同的“责任”分布
    4.1 租赁合同
        4.1.1 合同文本语步结构
        4.1.2 “责任”表述在各语步的分布
        4.1.3 责任人在各语步的分布
        4.1.4 小结
    4.2 买卖合同
        4.2.1 合同文本语步结构
        4.2.2 “责任”表述在各语步的分布
        4.2.3 责任人在各语步的分布
        4.2.4 小结
第五章 两类合同“责任”表述局部语法分析
    5.1 租赁合同“责任”标记
        5.1.1 责任标记的频次
        5.1.2 责任标记的特点
        5.1.3 小结
    5.2 租赁合同“责任”局部语法结果与分析
        5.2.1 实义动词
        5.2.2 情态动词
        5.2.3 短语
        5.2.4 小结
    5.3 买卖合同“责任”标记
        5.3.1 责任标记的频次
        5.3.2 责任标记的特点
        5.3.3 小结
    5.4 买卖合同“责任”局部语法结果与分析
        5.4.1 实义动词
        5.4.2 情态动词
        5.4.3 小结
第六章 两类合同对比分析
    6.1 词汇-语法型式
    6.2 功能范畴体系
    6.3 局部语法型式
    6.4 语义韵分析
    6.5 购销合同检验
    6.6 局部语法的教学启示
第七章 结论
    7.1 研究发现
        7.1.1 合同“责任”表述分布
        7.1.2 “责任”局部语法分析
        7.1.3 租赁和买卖合同异同
        7.1.4 创新点
    7.2 研究局限及展望
        7.2.1 研究局限
        7.2.2 未来展望
参考文献
附录一 商务汉语教材
附录二 租赁合同样例
附录三 买卖合同样例
附录四 购销合同样例

(5)医学院校创新型医学英语翻译人才培养模式的探索与实践(论文提纲范文)

1 医学院校创新型医学英语翻译人才培养模式存在的问题
    1.1 翻译实践教学比重较小
    1.2 创新人才培养力度不足
2 医学院校创新型医学英语翻译人才培养模式创新方法
    2.1 模式内容
        2.1.1 准备阶段
        2.1.2 项目执行阶段
        2.1.3 总结阶段
        2.1.4 统计分析阶段
    2.2 模式优势
        2.2.1 引入真实的翻译项目,引导学生进行实战训练
        2.2.2 尊重“个性”,培养拔尖医学英语翻译人才
        2.2.3 借助“动态对等”理念开展翻译工作
    2.3 明确专门用途英语翻译需求
3 结语

(6)人工智能背景下大学英语口语教学实践探究(论文提纲范文)

1 目前大学英语口语教学改革的基本情况
2 人工智能背景下大学英语口语教学的特点
3 目前大学英语口语教学中存在的问题
4 人工智能背景下大学英语口语教学实践
    4.1 教学方式的转变
    4.2 促进资源数字化发展
    4.3 凸显学生主体地位
    4.4 实现评价的个性化
5 结语

(7)基于“互联网+教育”培养商务英语翻译应用人才策略研究(论文提纲范文)

一、“互联网+教育”为培养商务英语翻译应用人才带来的发展机遇
    1. 展现“互联网+”时代对人才的要求,明确翻译应用人才培养目标
    2. 借助“互联网+”技术支撑开展教育,拓展翻译应用人才培养场域
    3. 依靠“互联网+教育”技术创新教育,变革翻译应用人才培养模式
二、基于“互联网+教育”培养商务英语翻译应用人才存在的阻碍
    1. 教师对翻译教学重视不够,无法有效落实培养翻译应用人才的时代要求
    2. 现存教育模式忽视对学生主体性的尊重,培养翻译应用人才缺乏针对性
    3. 翻译课程的教学内容较为固定,翻译应用人才无法紧跟时代发展变化
    4. 高校培养翻译应用人才的方式单一,缺乏锻炼提升的机会
三、基于“互联网+教育”培养商务英语翻译应用人才的突破策略
    1. 转变教师的人才培养理念,重视在“互联网+”背景下培养翻译应用人才
    2. 提升学生在“互联网+教育”中的主体性,有针对地培养翻译应用人才
    3. 优化翻译课程教学内容,强化翻译应用人才与“互联网+”时代发展的适应性
    4. 结合“互联网+教育”创新人才培养方式,全面提升应用人才的翻译水平

(8)高职实用英语翻译及在教学中的实践应用(论文提纲范文)

一、实用英语翻译在教学应用中的教学目标及特点
    (一)实用英语翻译教学目标分析。
    (二)实用英语翻译教学特点分析。
二、实用英语翻译及在教学中的实践应用现状
    (一)教材欠缺实用性。
    (二)教学模式陈旧落后。
    (三)欠缺实践应用教学。
    (四)缺乏翻译背景的研究。
    (五)缺乏学生主体地位的体现。
三、实用英语翻译及在教学中的实践应用策略
    (一)结合社会发展丰富教材内容。
    (二)创新教学方法活跃课堂氛围。
    (三)理论和实践教学紧密结合。
    (四)重视文化背景差异在翻译中的影响。
    (五)构建创新教学模式提升实践效果。
四、结语

(9)翻转课堂下高校英语翻译教学实践研究(论文提纲范文)

1 翻转课堂概述
2 翻转课堂模式下高校英语翻译教育中出现的问题
    2.1 高校英语翻译的教育体制有待优化
    2.2 英语翻译教学主体意识比较薄弱
    2.3 教师队伍对于网络技术应用能力有待加强
3 翻转课堂下高校英语翻译教学实施的方法
    3.1 强化师资队伍的构建,组建专业化的教学队伍
    3.2 重视教育的实践过程,深化翻转课堂教学
    3.3 构建良好的教学氛围,促进翻转课堂教学的顺利开展
4 结语

(10)大数据时代应用型本科院校商务英语专业翻译教学创新研究(论文提纲范文)

一、大数据时代应用型本科院校创新商务英语翻译教学的必要性
    (一)促进商务英语教学与行业运营有效衔接
    (二)促进商务英语专业特色建构和体系形成
    (三)促进商务英语基于专业核心能力培养模式的形成
二、大数据时代应用型本科院校商务英语翻译教学现状
    (一)大数据信息技术运用能力不足,翻译教学环境单一
    (二)跨文化差异处理能力不足,翻译教学功能缺失
    (三)教学模态创新能力不足,翻译教学效果低下
    (四)教学体系实践能力欠缺,翻译教学偏离实践
三、大数据时代应用型本科院校商务英语翻译教学创新策略
    (一)融合大数据语言服务技术,创设“智能+”教学环境
    (二)融合跨文化翻译策略,守正专业化教学方向
    (三)融合多模态教学创新模式,保障应用性教学特征
    (四)融合产学结合模式,提升教学市场竞争力

四、实用英语翻译在教学中的应用(论文参考文献)

  • [1]信息科技背景下英语翻译理论与翻译模式探究——评《实用英语翻译》[J]. 郝诗亮. 人民长江, 2021(12)
  • [2]应用技术型地方高校英语专业同伴互评教学模式探究——以翻译教学为例[J]. 赵海娟. 福建技术师范学院学报, 2021(06)
  • [3]科技英语翻译课程思政的内容维度与实践探索[J]. 赵文. 高教学刊, 2021(35)
  • [4]中文经济合同中“责任”表述的局部语法研究[D]. 赵羚. 北京外国语大学, 2021
  • [5]医学院校创新型医学英语翻译人才培养模式的探索与实践[J]. 王晓丽. 创新创业理论研究与实践, 2021(21)
  • [6]人工智能背景下大学英语口语教学实践探究[J]. 翟琳琳. 英语广场, 2021(31)
  • [7]基于“互联网+教育”培养商务英语翻译应用人才策略研究[J]. 游忆. 兴义民族师范学院学报, 2021(05)
  • [8]高职实用英语翻译及在教学中的实践应用[J]. 杨文革,赵雪. 产业与科技论坛, 2021(19)
  • [9]翻转课堂下高校英语翻译教学实践研究[J]. 王静. 英语广场, 2021(27)
  • [10]大数据时代应用型本科院校商务英语专业翻译教学创新研究[J]. 王万荣. 百色学院学报, 2021(04)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

实用英语翻译在教学中的应用
下载Doc文档

猜你喜欢