一、恐龙曾经患过癌症(论文文献综述)
宣小山,宣典发,宣博[1](2021)在《探寻1.5亿年前恐龙——地球上癌化的起源》文中进行了进一步梳理癌症,不是现代病,在1.5亿年前,恐龙就得了癌症。2020年8月8日《参考消息》发表"恐龙也会得癌症"的文章中提到1989年发现的一块严重畸形的尖角龙腿骨化石其实是一种恶性肿瘤,很像人类的骨肉瘤。2020年12月18日《参考消息》:美国2020年首次发现的重大事件"2020新记录"中提到"恐龙骨中发现肿瘤",科研人员在尖角龙的标本中发现了骨肉瘤,并发表在《柳叶刀·肿瘤学》杂志上,这是首次确诊恐龙骨
冯紫荆[2](2021)在《《饮食战胜疾病》(节选)英汉翻译实践报告 ——科普类文本中修辞格的翻译》文中研究指明本报告的英汉翻译素材选自科普类文本《饮食战胜疾病》节选。该书出版于2020年,作者威廉·W·李是一名着名的癌症研究人员,也是剑桥大学血管生成基金会的主席,他向人们介绍了一些有利于保持健康的食物。本书共分为三大部分,译者选取第二部分的第六章作为本篇报告的研究文本,原因在于健康与食物密切相关,这是最令人感兴趣的话题之一,且第六章中不乏医学术语和一些生动的语言。如何用具有可读性的语言来翻译专业表达的句子而又不失准确性是难点所在。通过对原文特征的全面分析,发现要想令不懂医学术语的人可以为译文吸引,修辞格是关键。因此修辞格被确定为本研究的方向。在理论框架上,译者选择了尤金·奈达的功能对等理论作为本报告的指导。在奈达功能对等理论的指导下,形式对等刚好指导了句法修辞格,动态对等指导了语义修辞格。与此同时,译者采用了三种主要的翻译策略:增译、省译和转译,试图总结出修辞格的翻译规律,以期为未来同类文本的翻译研究提供实用的参考价值。
余耕[3](2021)在《我是余未来》文中研究说明拾荒人、黑胶唱片收藏家、废品收购站中的读书人、网红、一个独立思考的人……哪一个才是余未来?一个少年在废品收购站里的成长——这不是励志故事,却关乎精神上的自足。一看到《德沃夏克第九交响曲》的黑胶唱片封套时,我当场被震撼了。远景是高耸陡峻的山峰,中景是遒劲挺拔的松树,近景是平静如镜的湖水,画面完整地演绎了《德沃夏克第九交响曲》的节奏起伏。封套右上角是"DECCA"的着名标志,左下角编号显示是头刻版,
丁银娣[4](2021)在《顺应论指导下《蚊子-人类致命捕食者的历史》(节选)汉译实践报告》文中指出本次英汉实践报告选取自《蚊子—人类致命捕食者的历史》前两章以及介绍和结论部分作为翻译实践素材。源文本属于科普性文本,内容专业,行文正式,提供了一个新的角度研究蚊子,并且重新探讨了蚊子在人类发展历程中的作用。目前全球疫情的大背景下,了解一些蚊媒疾病的知识显得尤为重要。在语言顺应论基础上,本文主要从语境顺应(交际语境和语言语境)、语言结构顺应(词汇层面和句法层面)、动态顺应、顺应过程中的意识凸显等角度出发,运用各种翻译方法,对例句予以分析。本文认为,翻译的过程就是不断地动态选择的过程。通过转换法、省略法、增译法、注释法、意译法等翻译方法,本文试图在重现源文文本风格的基础上,顺应目标语读者的语言习惯、认知水平、文化背景等因素。本文的目的在于探索顺应论在信息类文本翻译过程中的实用性。
毕淑敏[5](2020)在《预约死亡》文中认为人自出生就无法回避死亡。如何面对死亡,探索普通人死之奥秘?这是作家对个体生命价值的思考与追问,值得我们每个人关注与面对。淡蓝色卡片。病危通知单。夫接过它,眼睛忽而大忽而小地凝视着。因为夫的面色偏黄,在蓝光的辉映下,显出绿来。姓名毕淑敏年龄70性别女籍贯山东诊断肝癌晚期……夫翻来覆去地检视着,好像在欣赏深秋原野上最后一朵矢车菊。"开什么玩笑。"他说。我说:"不是玩笑。是真的。"
宋洁[6](2020)在《《蚊子:最致命捕食者的人类史》(第一、二章)翻译报告》文中进行了进一步梳理2020年被认为是史上最困难的一年,新冠肺炎全球蔓延、蝗虫席卷印度、埃博拉病毒在非洲卷土重来……由于蚊媒传染病具有地方性、季节性、传播迅速的特点,蚊媒传染病的检测、预警与防治成为了世界各个国家和地区普遍面临的难题。美国历史学家蒂莫西·怀恩加德在《蚊子:最致命捕食者的人类史》一书中,从崭新的角度来重新审视人类的发展历史,按照历史发展的时间脉络清晰地讲述了蚊子是如何作为终极捕食者主宰人类命运、改变世界秩序的。本翻译报告基于该书第一、二章的英译汉翻译任务而撰写,以期让人们进一步了解人类发展历史,意识到小小蚊子及其蚊媒传染病对某些国家乃至世界的影响。该书属于典型的信息型文本,措辞严谨客观,专业术语多样,修辞手法丰富,内容涵盖科学与历史等跨学科知识,暂无出版的中文译本。译者以问题为导向,结合多种翻译理论与策略对翻译过程中遇到的难词、难句翻译进行了系统的案例分析。针对专业术语晦涩难懂、多义词语义模糊、文化词内涵深刻等特点,译者采用了增译法、译注法、词性转换译法、四字格来确保译文信息传达准确有效,合乎目标读者习惯;针对长难句插入语过多、句子结构复杂、参杂文化特色等特点,译者通过运用分句译法、合句译法、调整语序法、文化转换译法来让目标读者获得与源语读者近乎相似的阅读体验。通过完成本翻译报告,译者深刻认识到蚊子在人类历史上的重要作用,也进一步领会到不断实践与反复修改是打造高质译作的必经之路。
刘洋[7](2019)在《Cross Country翻译实践报告》文中指出实践报告以Cross Country(《越野赛》)的翻译为例,主要探讨生态翻译学在儿童文学翻译中的指导作用。Cross Country于2016年出版,是英国儿童文学作家Claire Svendsen所着系列小说Show Jumping Dreams(《马背上的梦想》)的第42本。小说使用了许多修辞手法使语言形象生动,适合儿童阅读。报告展现了译者完整的翻译过程,翻译理论指导下的案例分析以及在翻译过程中遇到的问题和解决办法。翻译过程中根据生态翻译翻译理论,选择合适的翻译技巧,避免语言的机械对应,实现语言的适应性转换。报告根据双语的生态环境,从语言适应性选择、文化适应性选择和交际适应性选择三个方面对翻译案例进行分析。旨在通过剖析翻译实例强调灵活运用翻译理论,充分发挥译者的主体性,使翻译传情达意,从而适应译语的环境;而且通过对翻译过程中问题的分析和解决为以后此类小说翻译提供一定的参考价值。图 0 幅;表 0 个;参 27 篇。
李军[8](2017)在《关于《恰到好处的幸福》的中韩翻译实践报告》文中进行了进一步梳理该翻译实践报告所选原文是《恰到好处的幸福》,作者毕淑敏是华语世界最具影响力女作家,被称为"文学界的白衣天使",以精细,平实的文风,多年来一直深受读者喜爱。"幸福"的是个很复杂的事情,每个人对幸福的界定也不一样,但是我相信,每个人生活的目的都是为了获得幸福,享受幸福。《恰到好处的幸福》是一本充满温暖力量的灵魂读物,作者以烛光般温暖的文字,把"幸福"作为一种正面的人生价值提出,教你构建合理期望,所以译者选择这本书作为翻译项目。通过本次翻译项目,译者希望更多的韩国读者把握"幸福",在欲望和现实中得到平衡,收获丰硕愉悦的幸福人生。《恰到好处的幸福》共分为45章节,每个章节都由篇数不等散文组成,无韩文译文,笔者对其中前26章节(包括绪论总共27章节),50936字进行中韩翻译,译文为82151字。本翻译实践报告共分为五个主要部分。首先是本实践报告的引言,之后再第二部分是阐述了本作品的题材,字数,主要内容,作者的写作风格以及翻译价值和意义。第三部分叙述了译前准备过程和翻前准备的重要性。本书章节多,并且每章节都是独立的一个散文,也是作者本身的经历,因此我反复阅读本作并对作者毕淑敏老师进行了深入的了解,并对自己的翻译理论技巧与理论知识加以巩固,以便于更好的运用到实际翻译中,并且在此基础上查找并阅读了相关平行文本。第四部分着重阐述了翻译过程中所遇到的难点,以及对这些难点进行分类,并对这些难点进行具体的分析,最终总结出相应的翻译方法,并且进行了案例分析。这部分内容归纳为章节标题的翻译与分析,专业用语的翻译与分析,句子中增译,减译的翻译与分析,文学色彩浓重的句子的翻译与分析,口语化表达翻译与分析,熟语的翻译与分析。最后第五部分对本次翻译实践进行了总结,以及对本次翻译实践的深刻体会。通过此次翻译实践,认知翻译并不是简单的语言上的转换,是一种复杂的语言活动,需要多方面的知识和对专业领域的全方面的理解,还要学会理论与实践相结合,这样才能将作品翻译的正确,流畅,优美。这次的翻译实践使自己的翻译水平得到了提升,并且更一层提高了笔者作为翻译人员的素质和修养,为笔者确定了今后在该领域的方向与目标。
乔伊斯·卡罗尔·欧茨,杨柳川[9](2015)在《鬼父》文中指出切斯特·卡什在公众场合是个受人敬仰的牧师,凡是听他布道的人,尤其是妇女,无不对之崇拜有加,甚至迷恋而无法自拔。私底下他却是个性格扭曲、无恶不作的魔鬼:恋童癖、虐待狂、绑匪、盗贼。他绑架了好几个小男孩,自视为圣父,打着上帝的幌子把男孩据为己有,美其名曰让孩子"回到自己真正的家,回到自己真正的父亲身边",还在孩子们面前自称"爱心父亲"。他强暴、虐待、奴役抢来的孩子,用驯服动物的手段来调教他们,对他们进行洗脑,直到孩子们深信自己的亲生父母完全抛弃了自己,这世上只有"父亲"可以依赖。孩子稍有不从,就会遭受比梦魇更可怖的惩罚。罗比·惠特科姆5岁时被卡什绑架。他非常聪敏,很快就清楚在这个让他害怕却又不得不依赖的"父亲"身边如何才能生存,才能少挨揍。他知道不能反抗"父亲",不能和陌生人说话,不能和其他人走得太近。他学会了做家务,编织精美的装饰结让"父亲"拿去卖钱。随着时间的流逝,以前那个天真活泼、爱说爱笑的小罗比渐渐变成了沉默寡言、目光低垂的瘦弱少年。在卡什身边成长的罗比一方面努力保持着聪敏、善良、积极向上的天性,一方面却无法摆脱"父亲"的邪恶影响。即使是对于想保护和关心他的人,他诉诸的方式也是毁灭。但随着年龄渐长,罗比越来越清楚地意识到"父亲"并非真正爱他,而自己随时可能像和"父亲"生活过的其他"儿子"那样死去,于是他心中燃起了反叛的烈焰。紧要关头,罗比用为自己挖掘坟墓的铁铲挥向了"父亲"的头颅……
余怒[10](2013)在《恍惚公园》文中研究表明1.德克萨斯州的巴黎有人说,林小弟、黎妮、宋育金之间有一种暧昧的三角关系。这句话是林小弟转述的。黎妮不承认三个人之间有暖昧的三角关系,不错,她与林小弟之间是曾有过恋爱关系,但那是以前的事啦;她与宋育金,只是大学同学关系;据她看来,林小弟与宋育金也是单纯的两个男人之间的关系。宋育金也不承认三个人之间有暧昧的三角关系,他与黎妮,只是大学同学和纯洁的
二、恐龙曾经患过癌症(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、恐龙曾经患过癌症(论文提纲范文)
(2)《饮食战胜疾病》(节选)英汉翻译实践报告 ——科普类文本中修辞格的翻译(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
1 Task Description |
1.1 Background of the Task |
1.2 Introduction to the Text |
2 Process Description |
2.1 Preparation before Translation |
2.2 Translation Process |
2.3 Revision of Translation |
3 Case Analysis |
3.1 Theoretical Framework |
3.1.1 Introduction to Functional Equivalence Theory |
3.1.2 Application of Functional Equivalence Theory |
3.2 Classification of Figures of Speech in the Selected Text |
3.2.1 Syntactic Figures of Speech |
3.2.2 Semantic Figures of Speech |
3.3 Methods of Translating Figures of Speech in the Selected Text |
3.3.1 Addition |
3.3.2 Omission |
3.3.3 Adaption |
3.4 Implications |
4 Conclusion |
4.1 Major Findings |
4.2 Limitations |
4.3 Suggestions |
References |
Appendix: The Original Text and its Translation |
(3)我是余未来(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
十四 |
(4)顺应论指导下《蚊子-人类致命捕食者的历史》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Introduction |
Purposes of Choosing the Souce Text |
Background and Significance of the Translation Practice |
Chapter One Translation Process Description |
1.1 Pre-translation Preparation |
1.1.1 Style Analysis of the Source Text |
1.1.2 Related Resources and Translation Tools |
1.2 While-translation Work |
1.2.1 Time Arrangement |
1.2.2 Difficulties in Translation Process |
1.3 Post-translation Proofreading |
Chapter Two Theoretical Framework |
2.1 Language Use as a Choice-making Process |
2.2 Three Properties of Language |
2.3 Four Angles of Investigation |
Chapter three Case Analysis |
3.1 Contextual Correlates of Adaptability |
3.1.1 Communicative Context |
3.1.2 Linguistic Context |
3.2 Structural Objects of Adaptability |
3.2.1 Lexical Level |
3.2.2 Syntactic Level Concerning Passive Structures |
3.3 Dynamics of Adaptability |
3.4 Salience |
Conclusion |
References |
Acknowledgements |
Appendix Ⅰ |
Appendix Ⅱ |
(6)《蚊子:最致命捕食者的人类史》(第一、二章)翻译报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
List of Abbreviations |
Chapter One Task Description |
1.1 Introduction to the Source Text |
1.1.1 Introduction to the Author |
1.1.2 Introduction to the Excerpted Chapters |
1.2 Analysis of the Source Text |
1.3 Significance of the Translation |
1.4 Difficulties of the Translation |
1.5 Mention-worthy Issues in the Translation Task |
Chapter Two Process Description |
2.1 Pre-translation Preparation |
2.2 Theoretical Preparation |
2.3 Quality Control |
2.3.1 Self-proofreading |
2.3.2 Proofreading by the Supervisor |
Chapter Three Case Study |
3.1 Translation Techniques of Difficult Words |
3.1.1 Addition |
3.1.2 Annotations |
3.1.3 Class Shifts |
3.1.4 Adoption of Four-character Chinese Expressions |
3.2 Translation Techniques of Complicated Sentences |
3.2.1 Division |
3.2.2 Combination |
3.2.3 Order Shifts |
3.2.4 Cultural Transformation |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Benefits Acquired from This Translation |
4.2 Limitations |
4.3 Suggestions |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix |
(7)Cross Country翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Introduction |
Chapter1 Description of Source Text |
1.1 Introduction to Cross Country |
1.2 Literature Forms of Source Text |
Chapter2 Theoretical Framework |
2.1 An Overview of Eco-translatology |
2.2 Application of Eco-translatology |
Chapter3 Description of Translation Procedures |
3.1 Preparation before Translation |
3.2 Translation Process |
3.3 Proof-reading |
Chapter4 Case Analysis |
4.1 Adaptive Selection from Linguistic Dimension |
4.2 Adaptive Selection from Cultural Dimension |
4.3 Adaptive Selection from Communicative Dimension |
Conclusion |
Bibliography |
Appendix A Source Text |
Appendix B Target Text |
Acknowledgements |
Resume of Supervisor |
Resume of Author |
Data of Dissertation |
(8)关于《恰到好处的幸福》的中韩翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
第一章 引言 |
第二章 翻译项目简介 |
2.1 作者简介 |
2.2 作品简介 |
第三章 译前分析与准备 |
3.1 译前分析 |
3.2 译前准备 |
第四章 翻译案例分析 |
4.1 章节标题的翻译与分析 |
4.2 专业用语的翻译与分析 |
4.3 句子中增译,减译的翻译与分析 |
4.4 文学色彩浓重的句子的翻译与分析 |
4.5 口语化表达翻译与分析 |
4.6 熟语的翻译与分析 |
第五章 结语 |
参考文献 |
谢辞 |
附录A 译文 |
附录B 原文 |
(9)鬼父(论文提纲范文)
第一篇 2006年4—9月 |
第一章 密歇根州伊普西兰蒂市 2006年4月11日 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 密歇根州底特律市 永恒希望教堂 2006年4月12日 |
第七章 密歇根州,俄亥俄州 80号州际公路东 2006年4月13—14日 |
第八章俄亥俄州,宾夕法尼亚州 80号州际公路东 2006年4月14日 |
第九章宾夕法尼亚州,新泽西州 80号州际公路东 2006年4月15—16日 |
第十章 新泽西州 基塔廷尼瀑布区 2006年4月27日 |
第十一章 密歇根州伊普西兰蒂市 2006年5—6月 |
第十二章 新泽西州 基塔廷尼瀑布区 2006年7—8月 |
第十三章 新泽西州 基塔廷尼瀑布区 2006年8—9月 |
第十四章 密歇根州伊普西兰蒂市 2006年8—9月 |
第二篇 2012年4—5月 |
第一章 新泽西州 基塔廷尼瀑布区 2012年4月 |
第二章 新泽西州 基塔廷尼瀑布区 2012年4月 |
第三章 新泽西州 基塔廷尼瀑布区 2012年4月 |
第四章 新泽西州特伦顿市 永恒希望教堂 2012年5月 |
第五章 新泽西州特伦顿市 新泽西汽车站 2012年5月 |
第六章 新泽西州 基塔廷尼瀑布区 2012年5月 |
第七章 新泽西州 基塔廷尼瀑布区 2012年5月 |
第八章 新泽西州 基塔廷尼瀑布区 2012年5月 |
第九章 新泽西州 基塔廷尼瀑布区 2012年5月 |
第十章 密歇根州伊普西兰蒂市 2012年5月 |
第三篇 密歇根州安阿伯市 2012年9月 |
四、恐龙曾经患过癌症(论文参考文献)
- [1]探寻1.5亿年前恐龙——地球上癌化的起源[J]. 宣小山,宣典发,宣博. 中国基层医药, 2021(06)
- [2]《饮食战胜疾病》(节选)英汉翻译实践报告 ——科普类文本中修辞格的翻译[D]. 冯紫荆. 沈阳师范大学, 2021
- [3]我是余未来[J]. 余耕. 北京文学(中篇小说月报), 2021(04)
- [4]顺应论指导下《蚊子-人类致命捕食者的历史》(节选)汉译实践报告[D]. 丁银娣. 兰州大学, 2021(12)
- [5]预约死亡[J]. 毕淑敏. 北京文学(中篇小说月报), 2020(07)
- [6]《蚊子:最致命捕食者的人类史》(第一、二章)翻译报告[D]. 宋洁. 暨南大学, 2020(04)
- [7]Cross Country翻译实践报告[D]. 刘洋. 华北理工大学, 2019(12)
- [8]关于《恰到好处的幸福》的中韩翻译实践报告[D]. 李军. 延边大学, 2017(01)
- [9]鬼父[J]. 乔伊斯·卡罗尔·欧茨,杨柳川. 译林, 2015(04)
- [10]恍惚公园[J]. 余怒. 百花洲, 2013(06)